戏剧是文学的一颗璀璨的明珠,各国戏剧是世界文学遗产的一个重要组成部分。戏剧是一种舞台艺术,演员通过表演、歌唱、对白等形式表现出来的某种情感,所以说戏剧是一种有个性化的艺术,表现出惟妙惟俏的人物形象。戏剧不仅有文学的共性还有自己的个性。尽量通过简洁,易懂的形式来引起观众的共鸣,触动观众的情感。

戏剧翻译有哪些注意事项

戏剧翻译

  一、民族文化的翻译

  世界各国的文化是多种多样的,由于环境、社会文化、地理、政治等因素的影响,各国的文化是存在差异性的。所以当我们在进行戏剧翻译的时候,不仅要了解原作者想表达的情感还要深入地了解当时所处的社会环境,然后再结合自己的了解,从而对戏剧翻译进行二次加工,这种加工一定要处于原作者的基础上的,不然就会很容易引起观众和读者的不满,所以说戏剧的翻译是不容易的,你会翻译也不一定可以翻译戏剧,戏剧翻译一点都不简单,对译者的要求很高。

  二、宗教文化翻译

  宗教文化是一种特殊的社会文化,是世界文化的一个重要的组成部分。宗教文化是基于当时人们所处的社会经济环境所形成的。基于人们对当时的 精神向往和寄托。译者在翻译带有宗教文化的戏剧,一定要深入地进去进行了解,不能只根据自己的所想就进行翻译,这是犯了大忌的,如果你随意加以评论,这很容易引起读者和观众的不满,因为这是他们的向往的生活,是一种精神寄托。一个好的译者,翻译的时候他会在这个基础上进行细化,运用合理的、简洁的、优美的词语进翻译,从而引起共鸣,这是一个好的译者会做的事。

戏剧翻译有哪些注意事项

  三、文学典故的翻译

  戏剧的舞台表演,主要是为观众服务的,所以能通过通俗易懂的语言及符合大众心目中的典故是非常重要的。所以说,我们在进行戏剧翻译的时候,译者使用简洁易懂及运用一些方式来对戏剧进行翻译,这是一件不简单的事,因如果你稍微出现一点小差错,就会引起观众的愤怒,这是一件不容易的事,好的翻译会引起观众的共鸣,反则会引起愤怒。这是一把双刃剑,关键是看我们怎么使用,可以让它发挥较大的优势。

  戏剧翻译不仅只通过翻译把原作者的文章进行展示,还可以借助情景、表演等方式进行二次创作,但是这对译者的水平就要求很高了,不仅要有相关方面的知识,还要有自己独到的见解,这就要求译者是一个全面的人,才能做到如此的境界,戏剧是一颗璀璨的明珠,不分国界,一个好的戏剧会引起世界各国人民的共鸣。所以说,戏剧翻译很重要,好的戏剧是世界各国人民沟通的重要桥梁。


<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>