随着现在咱们国家经济规模的开展逐渐壮大,咱们国家的金融业与国外交流越来越广泛。那么翻译金融职业的特征都有哪些特色呢?接下来就让咱们未名翻译的小编来给您介绍一下。

金融财经翻译

  1、国际化。虽然国际化是现在大都职业的开展趋势和必然要求,但关于金融业而言,这一要求表现得尤为突出。在金融翻译稿件当中,绝大大都都是中译英的稿件,而非过去的英译中。如果说,英译中是吸收国外先进理念和做法的“引进来”阶段,那么现在的中译英则意味着咱们真正“走出去”的实践活动。

  2、专业化。金融翻译要求译者具有必定的专业水平,了解专业术语、熟悉专业操作。以银行授信事务为例,保函、掉期、预授信、双保理、托收承付、催收、划拨、回赎、敞口头寸等这样一些词汇都有专门、固定的译法;而total exposure, credit facility, underwriting, clean collection, road show, installment, future option等词也不再仅仅停留在其字面意思,而被赋予了专业含义。另外一些尚无标准译法的词汇,需求译者利用专业布景深入了解其内涵后加以翻译。与此同时,授信事务一般涉及轿车、钢铁、化工、煤炭、化纤、教育等各个职业,这就不只需求译者的金融知识布景,更需求其具有综合、全面的社会科学知识结构。

  3、重要性。金融机构的译文一般包含会议纪要、信息表、年报、信贷指引、各类陈述等。这些文件一般用于金融机构董事会、股东大会、总部高档管理层阅读、讨论或审批,关系着整个公司的事务开展、出资战略;尤其像年报,关于上市公司来说更是至关重要,它是出资者了解公司详细运营情况的重要手段,必定程度上影响着出资者的出资决议计划,从而影响到上市公司未来的成绩。这就要求译文具有极高的翻译质量和专业水准,确保海外出资者获取信息的完好和准确性。

金融财经翻译

  4、时效性。金融译稿内容的重要性决定了其对翻译时间的较高要求。有些稿件一般是当天收稿、次日交稿,或者上午来、下午就要;在稿件量大、时间紧的情况下,经常需求译者保持高度的责任心,加班加点以按时、保质完成任务。

  5、保密性。金融机构运营的是货币资金,它也是各企业正常运转不可或缺的物质基础。而详细的财务数据较能实在反映企业的运营决议计划,是同业竞赛的核心所在。所以,凡是金融陈述中涉及到的各类财务数据、详细运营方针、资金数额,译者都应秉持杰出的译德,予以保密。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>