北京翻译公司
翻译服务

药品说明书翻译公司推荐

发布时间:2019-09-30 16:29:17 浏览次数:47

  药品说明书翻译的内容应包括药品,规格,生产企业,药品批准文号,产品批号,有效期,主要部件的名称;适应症或者功能,用法,剂量,禁忌症,副作用和注意事项的,传统中国药制剂指令闻还包括初级(成分)的特性,药理作用,存储等。

药品说明书翻译公司推荐

       包装说明书可以提供药品信息,医务人员,患者了解药物的重要途径。监管的指导程度是密切相关的护理质量。包装说明书的目的是让大家了解产品的功能,使用方法,因为药品说明书有关的健康问题,所以包装说明书翻译也不容忽视。下面未名翻译公司做做药物说明书翻译的基本方法。

  翻译药品说明书时,要全面了解药品。只有这样,我们才能很好地理解它们,使译文准确。

  1、应注意药品规格、储存时间、包装、生效日期和批发标志。药品规格、储存时间、包装、生效日期和批发编号属于药品说明的外部信息。虽然这一信息与药物的本质有很大的不同,但译者仍需予以重视。说明清楚地显示了每粒粮食的含量,因此,使用过多不可避免地给病人的身体带来了隐患;(a)储存时间和有效日期,尽管对大多数人来说这是一个微不足道的数字;然而,如果翻译或标记有误,后果是难以想象的;包装和批发符号相对简单,只是一个简短的描述;此外,批发符号也是一种肤浅的法律性质。

  2、了解药物的名称、组成及特点。说明原料药是什么原料,以及原料的化学名称和配方,以及需要注意的事项。通常,如果在中国制造,除了中文名称外,它将附加到拼音名称中。但目前大部分国内药品必须在国外倾销,为了满足外国用户的需要,也有一个特殊的英文名称。在这方面,译者不应直接遵循中文名称的直接翻译,应进行更多的查询以确认。成分和性状是药物的具体描述,但这些词语必须是专业的和适当的。

  3,熟悉药物的适应症,剂量及禁忌症的能力。为“使用”是基于药物的剂型的特征,表明口服,注射,之前或之后,每天给药和局部给药的次数,“量”通常是指身体正常成人剂量。包括每个剂量和最大日剂量。其中1克{G} = 1000毫克{毫克},例如0.25克= 250毫克。儿童是体重(千克),老年人因吸收,排泄等生理功能,减少,最好是用成人量的四分之三。指示是否这是给用户,或为译者应予以高度重视。

药品说明书翻译公司推荐

  如果不按功能直接饮用,肯定会影响健康。如果译者在翻译过程中忽略了自己的作用,就会给用户带来不必要的麻烦和疑虑。在用药、用量、禁忌等方面,译者应遵循准确、严谨的翻译原则,因为这关系到使用者自身的健康。

  4、翻译药物说明书时:注意药物的辅助说明书和笔记。

  对药物的辅助说明是对上述描述的补充,因为考虑到药物本身的复杂性和多样性,应具体说明一些次要内容。

  注意事项一般由药物的负面影响可能是,它通常是孕妇,老人和儿童的对象。译者应特别注意在这方面,万必不可少的翻译,误译,遗漏和翻译。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>

手机
13911432507
座机
010-59419918
微信
微信
微信
微信