商务合作,购房买房等都需要签署合同。合同的基本要素:协议、原因、建立法律关系的愿望和合同能力,这是看合同是否具有法律效力的基本。同时,合同签署后,加盖具有法律效力的印章也是确立责任的重要一步。

  随着全球一体化进程的推进和对外贸易的增加,合同翻译开始出现在我们的生活中。合同翻译非常重要。作为一家专业的翻译公司,北京未名翻译公司有以下温馨提示。

合同翻译的注意事项

  一、合同结构乃本源

  在翻译合同时,要注意合同的基本格式保持正确,合同的基本要素缺一不可。合同有自己的合法结构,不可因为自己的一时方便而私自篡改。

  二、翻译用语是根本

  使用英语合同翻译由于合同的特殊性,其使用往往需要非常正式。由于合同通常涉及人们的利益,因此英语合同翻译要求文字具有专业性,正式性和准确性。例如,may,shall,must,may may,这可能是我们用英语学习的常见模态动词。这是一个入门级的单词。它通常不会注意它们之间的差异,但在合同中使用这些词时你应该非常谨慎。

       如果你不遵守它,可能会损害一些人的利益。 May用于规定当事人的权利,应当就当事人的义务达成一致,并且必须表示强制义务,不得用于强调被禁止的义务。可以不做,也可以做,也不能说应该做或应该做,可能做不到。英语合同翻译不同于其他文学作品的翻译。它需要严格的翻译法,而且必须是正式的。例如,我们说“因为”主要是“因为”,但在翻译合同时,它被翻译为“由于”; “之前”我们通常会说“之前”,但正确的翻译应该是“之前”; “约”与“问候”,“关注”或“与...有关”,“其他事项”与“杂项”,“思考”主要与“认为”,“考虑”较少,从不使用“思考”或“相信” 。

合同翻译的注意事项

  三、文化差异要注意

  由于中西方文化的差异,合同是用英语表达的,因此中英两国的契约结构是不一样的。在中国,当事人的姓名、住所或营业地将在合同开始时注明,随后将注明文本,合同的较后一页将是当事人的印章、授权代表的签字、地位和签字日期。在西方,合同从确切的日期和当事人开始,然后是文本,较后是双方当事人和证人的签字,通常是在合同结束时。

  四、细节方面不可少

  千里之堤尚溃于蚁穴,合同签订中的细节方面也就值得我们注意。时间问题、货币符号等,小小的一个符号就可能造成数以万计的损失。因此翻译时翻译人员也要注意这些小的方面,不可因小失大。翻译完成后要认真核对多次!

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>