合同翻译一般是指对国际贸易中的合同、规章、条款的翻译。翻译国际贸易合同除了外语和汉语功底好、具备必定的翻译能力之外,还需要了解有关合同本身的专业常识和国际贸易、国际汇总、会计学、运送学、保险学、法学等 方面常识。要想成为合格的合同翻译者,译员有必要细心研究学习合同范本和相关常识,并进行很多的合同翻译实践。

合同翻译要注意哪些

  要怎样才能更全面的把一份合同的完好的翻译出来

  先进,通读全文并研究其结构,做到全面了解、掌握内涵并从宏观上了解待译合同原文的总体精神和华章结构。

  第二,在通读全文的基础上细心研读该合同的各个条款。合同各章节条款具有相对的独立性,可逐字、逐句、逐段、逐节、逐章地细心研讨,分析各个条款的语法结构,找出其间的了解与翻译难点。合同类法令文件的起草者为了供给完好、紧密的信息,不给曲解、误解留下待机而动,往往挑选运用结构杂乱的长句。在翻译时,必定要首要理顺语句之间的逻辑结构,注意行文的条理性及严谨性。

  第三,着手翻译:依据语法分析译文的结构,查阅并译出其间的翻译难点。

合同翻译要注意哪些

  第四,组织译文并准确表达:把结构现已确定下来、翻译难点现已解决的译文加以整理,并依据目的语的表述习气组织该条款译文的摆放顺序。这时能够考虑采用一些翻译技巧处理一些长句、难句,如拆句法、断句法、重组法等等。

  较终,在准确表达的前提下,力求使译文的格局和文体符合合同的标准和要求。汉译英时,需要运用一些有关的专业术语、商贸与法令术语、古英语词汇等,多用文体正式庄严的词汇,尽量多运用常见的合同套语和上文罗列的合同的、英语句型,这样才能使译文达到用语标准,表述严谨、准确、简练的庄严体作用。要做到译文严谨、标准、专业,译员还应当遵从“客随主便”的愿则,翻译时尽可能保留宽恕的结构表述,保留宽恕的全体格局。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>