随着祖国与国际的间隔越来越近,我国的影视职业也得到了空前的崛起,近些年大量国外影片进军国内市场,并且都获得不俗的票房,较近刚刚上映的《碟中谍6》,截止现在已经获得11亿的票房,对于国人而言,除了从画面及演技上了解整部影片,更首要的了解来历则是字幕,字幕翻译与其他类型不同,除了要求通俗易懂之外,还要能愈加贴切地表达出来,那么,应该怎么才干做好字幕翻译呢?未名翻译小编在这里共享一些心得。

电影字幕翻译案例

  字幕翻译有必要坚持原片风格,复原原词的词意。不得不说,这是字幕翻译的基本要求,所以这就要求翻译人员有必要具备较高的言语水平,做到准确理解原文。舌人在遇到翻译不通或不确定的地方应仔细查阅工具书,切不可断章取义,否则会影响原文的真实意义。

  字幕翻译还要防止译文呈现“英式汉语”。这是由于中西方表达习气的差异,翻译字幕时应尽量使译文契合目标言语的说话习气,这样才干使翻译出来的字幕,才干通俗易懂,这样的译文,经过配音,才干与人物表情和口型相吻合,才干更好的刻画人物性情,以及情感的传递。

翻译公司资质

  字幕翻译一定要防止“啰里啰嗦”。字幕翻译不同于一般的书面翻译。它是经过画面。剧情和声响等多重信息渠道的一起合作来传情达意。有时翻译得太“全”反而使字幕的作用喧宾夺主。所以在完好表述意思的前提下,尽量采用简练的语句。

  字幕翻译的译文一定要降低“文明干扰”。由于影视字幕触及的知识面很广,翻译人员对来历地的风土人情、天文地理、科学技术、经济、政治、文明、军事、医学都应了解,才干削减文明隔阂对观众产生的理解妨碍。假如台词意思不准确或许不契合影片人物的身份和性情,那么就是再高明的配音演员也无法使人物性情和原词意能够复原。

  字幕翻译的语句尽量坚持简练,电影字幕不会长时间在荧幕呈现,只有几秒钟,就转瞬即逝。因此在翻译字幕时,要摆脱书面语的捆绑,力求译语生活化、口语化,这样才干添加著作的“生活气息”,便于观众理解。而且还应该做到译文在文体上和言语风格上应与源语风格坚持一致。

选择我们未名翻译

我们是一家注册的正规翻译公司,经验丰富,未名翻译公司无论是在网络中还是大家口耳相传中经常被提到,大家都说什么口碑好,老品牌,大家都信得过,我们一直追求为客户提供更专业的服务。我们公司在电影翻译视频翻译方面有自己的专业团队,有一群懂业务,认真负责的专业译员队伍。我们真心地希望能帮助客户解决大大小小各种领域的翻译难题,为客户提供高质量高水平高效率的翻译服务,达到客户的较大满意程度。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>