常常玩转于职场的人来说,标书是再了解不过地了,所谓标书,便是由发标单位编制或托付规划单位编制,向招标者供给该项目的首要技术,质量,工期等要求的文件,跟着国内外交易来往的频繁,很多外企纷纷入驻我国,也有很多国内企业跟随“一带一路”到国外进行开疆扩土,在这个过程中,肯定会触及标书,那么标书翻译自然也是不能有半点疏忽的,今天未名翻译就和大家说一下标书翻译的那些事儿。

标书翻译需要多少钱

  咱们要知道标书翻译首要包括招标文件翻译,招标文件翻译,合同文本翻译,买卖两边来往信函翻译等,依照国际惯例来说,与招标项目相关的一切材料必须用英文编制,即使是两边达成共同不用英文的语言编制,也要额外附一份英文译著备案,一旦发生不合时,可以英文版别为准,由此可见,标书翻译是整个竞标过程中不可或缺的重要组成部分,对标书内容的理解就成了标书翻译的首要要素。

标书翻译需要多少钱

  标书翻译所触及的领域十分广泛,常见的有法令,商业和专业技术类,并且标书中经常呈现具有严谨法令性质的条款和承诺,以及商务方面的说明,乃至是技术方面的介绍,这些就要求译员不只具有扎实的双语基础,并且还要有深沉的行业常识,假如对标书所触及行业了解不深,就会形成言不尽意,乃至呈现翻译事故,形成竞标失败,带来的损失无法估量。

  标书所触及的内容首要包括程序条款,技术条款,商务条款,依照类别又可分为招标邀请函,招标人须知,招标书文件,合同条款等9项内容,对这些内容的翻译,不只要求精准,并且排版必须契合格局的要求,因此标书翻译一般要遵从这5项准则,分别是全面反应运用单位需求的准则,科学合理的准则,术语,词汇库专业,一致准则,维护招标方的商业秘密及国家利益的准则,保质,按时交稿的准则。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>