工程建筑翻译也算是翻译行业比较热门的一个翻译方面。有很多人都觉得工程翻译也没什么比较需要注意的地方,因此很多人就不会对其太注意。但其实工程建筑翻译的注意事项有很多。因为不同的国家对于工程建筑方面所关注的点往往都有很大的差异。例如国外就会很在意防灰尘的标准,而我国的建筑公司就不太在意这点。那么具体有哪些需要注意的工程建筑翻译材料的事项呢?下面就是未名翻译为您整理的有关于工程建筑翻译材料的注意的方面内容。

工程建筑翻译注意事项

  首先,我们需要掌握工程翻译术语和文体要求

  北京翻译公司认为,建筑工程翻译首先要熟悉领域内的专业术语、文体要求等等。任何一个翻译领域的专业词汇都是翻译的基础,如果连基础的词汇都不知道怎么翻译,那么该如何进行下一步短语和句子的翻译呢?高楼大厦平地起,只有打好了基础,翻译才会得心应手。还有文体的要求也是翻译者需要注意的问题,我们的译者在翻译的时候,要注意是翻译工程图纸还是工程合同文件,不同的额文件有不同的文体要求,要因文制宜,具体情况具体分析。

工程建筑翻译注意事项

  其次,我们需要了解国外和国内不同的对于工程建筑方面的新政策。

  例如我们在开头所提的防灰尘的标准问题。在国外的话,国外的相关机构政府就会特别注意防灰尘的标准。但是在国内的话,我们就不太会注意这些内容。所以在翻译的时候我们就只能于提供工程翻译稿件的公司进行沟通。让他们删减或者是提供这一方面的内容。在翻译的时候还要注意对方国家对于这一方面内容的相关规定。翻译的时候也不能违反对方的禁令。

  较后,我们需要积累翻译技巧,在翻译工程文件过程中可以灵活运用。

  工程建筑翻译的译者需要掌握多种翻译技巧,比如转译法、增译法、省译法和改译法等等,下面一一来介绍一下。比如转译法,译者遇到语境相对较难的句子的时候,需要转化一下思路。但是根据不同的文体类型,要有不同的策略,比如合同翻译,转译的运用空间就有点小,因为合同文件有固定的格式和语句结构,而文学翻译的发挥空间就比较大,文学翻译的主要目的就是传达主题内容,形式有的时候不重要。而在一些承上启下的翻译片段中,我们需要使用增译法进行翻译,使翻译文本更加通顺流畅。而省译法和改译法,可以使得我们的译文更加简洁,重点突出。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>