其实对于一个翻译者来说,文学作品的翻译应当是比较难的一个翻译方面。因为文学作品的翻译他不要求专业性,但是要求翻译语言的优美性与文学性。要求我们再将A语言翻译成B语言的同时,还要保持A语言自身的优美性和文学性。就拿中文和英文来举例吧。例如将中文的古诗词翻译成英文,不仅要求意思翻译的正确,还要求将中文古诗当中的韵味儿翻译出来。这其实是非常难的一个方面。所以今天未名翻译就为大家介绍一些做好文学翻译的方法与技巧。

文学翻译注意事项

  先进点,做好文学翻译,需要我们自己拥有文学的情怀。因为很多比较先进的文学家在创作文艺作品的时候都是饱含着自己的情怀。而如果翻译者无法领略到作者的这种情怀,而进行生硬的翻译的话,这种文学翻译不得不说是一种特别失败的文学翻译。因为他只让读者领略到了字面上的意思,没有让他们深入地理解到作者的思想内涵以及表达的一种情怀。这也无利于文化方面的传播。所以要想做好文学翻译,翻译的人一定要有文学的情怀,懂得领略传达作者的情怀。

  第二点,做好文学翻译,需要我们拥有良好的语言表达能力。文学翻译不像其他方面的翻译,其他方面的翻译只需要将原文的意思准确无误的翻译成目的与把意思传递给读者就好了。但是文学翻译传递的不仅仅是表面的意思,还有掩藏在意思之下作者所包含的思想和情怀。这就要求译者拥有非常深厚的文字功底和语言组织能力。可以使用一些灵动的,具有创造性的句子去翻译原文。所以做好文学翻译需要我们具有良好的语言表达能力。

  第三点,做好文学翻译需要有自主创作的能力。当然这里所说的自主创作能力,并不是说将原文的意思改变,由译者自己编出一个文章或者故事来让读者读。这样理解的话,就基本上违背了翻译的较基本的原则。我这里所说的自主创作能力是指对于一些比较新颖和灵动的句子,作者自身要有创作性的做出一些比较新颖和灵动的翻译。不可以像之前翻译那样干巴巴的,只是将一些单词简单的组合在一起表达意思就可以了。所以文学翻译的话也需要译者具有创作性的能力。

文学翻译注意事项

  第四点,文学翻译要求翻译者具有耐心和反复修改作品的能力。对于很多人来说,如果让他对自己的作品进行上百次的修改,这是有效不可以做到的事情。而文学作品的翻译就要求译者要对自己的语言以及内容翻译作上百次的打磨和修改。否则在急急忙忙当中交出的作品就是十分粗糙不细腻的作品。因此文学翻译需要译者具有足够的耐心。


<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>