在翻译行业,笔译翻译是一种非常常见的翻译,翻译公司的译员在进行翻译时,不仅需要拥有较高的个人翻译能力。还有一些注意事项。下面未名翻译就为您一一介绍。

笔译翻译应该注意什么

  1. 未名翻译认为,进行笔译时,不应该过度拘泥于原文,所有字句都要一模一样。翻译中不仅需要忠于原文,做到准确无误,翻译出原文中的重点,把原文的意思表达清楚,准确流畅,文字简练,用词得当;也需要符合所译语言的表达习惯,词句都要符合语境,让读者阅读时通顺无阻。

  2. 未名翻译的译者在翻译时不但要统筹全文,注意大原则,也更要注重细节上的问题。翻译时要结合全文进行翻译,切忌只注重字词的单个意思,连成语句后反而使得文章出现断层、不连贯的现象。详细地说就是要译者要在有效理解原文字词的意思的基础上,贯通全文的意思,在用符合所译语言的手法将其连成一篇文章,字词使用得当,逻辑关系严谨,整体上的效果是有效表达原文的意思。

  3. 未名翻译的译者在翻译时还要高度重视表达,也就是文采,这就像用中文写作一样,要将自己心中所想的意思用合适的语言表达出来,进行适当的加工润色,大大地增加译文的可读性。

笔译翻译应该注意什么

  4. 对于译者的要求,首先要有扎实的双语能力,尤其是理解和写作能力,理解是翻译的基础,写作则是写出译文的保障。一般来说,除了少数专业术语外,需要有词汇量的保证。在接翻译的稿子时,每个译者都要有自己侧重的方向,比如经济类或是理工科类。在翻译前一定要把原文理解的清楚透彻。翻译较为重要的一点就是不能违背原作者的意思,如果违背了作者的意思,翻译的价值也就不复存在。

  5. 笔译还有一点不能忽视的地方就是版权署名,一般情况下译文的版权及使用权归客户,署名权归译者,客户应提交无版权争议的翻译稿件。

  6. 在笔译之前,译者和客户都要做好相关准备,以保证效率,客户要提供有关专业术语和以往翻译过的资料作为参考,并提出具体的翻译、排版要求,建议形成书面文件,以免发生争议。在翻译过程中,客户与译者之间要注意交流。

  7. 较后一点,也是不能忽视的一点,就是关于原文的保密,翻译公司应当为客户做好保密措施,从技术到工作流程都要加强保密,即使客户不要求收回或销毁原文件,在翻译完成无误后,公司也应该主动销毁。

  以上就是笔译中应该注意的事项,希望对您有所帮助。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>