商务合作,购房买房等都需要签署合同。合同的基本要素:协议、原因、建立法律关系的愿望和合同能力,这是看合同是否具有法律效力的基本。同时,合同签署后,加盖具有法律效力的印章也是确立责任的重要一步。

  随着全球一体化进程的推进和对外贸易的增加,合同翻译开始出现在我们的生活中。合同翻译非常重要。作为一家专业的翻译公司,北京翻译公司有以下温馨提示。

合同翻译的注意事项

一、注意合同结构

  在翻译合同时,要注意合同的基本格式保持正确,合同的基本要素缺一不可。

二、注意中西方差异

  由于中西方文化的差异,合同是用英语表达的,因此中英两国的契约结构是不一样的。在中国,当事人的姓名、住所或营业地将在合同开始时注明,随后将注明文本,合同的较后一页将是当事人的印章、授权代表的签字、地位和签字日期。在西方,合同从确切的日期和当事人开始,然后是文本,较后是双方当事人和证人的签字,通常是在合同结束时。

三、细节问题要仔细

  北京翻译公司多年的实践证明,英文合同中容易出现差错的地方,并不是大的陈述性条款,而往往是一些关键的细节。例如,时间。翻译与时间有关的文字,应该谨慎小心,因为合同对时间的要求非常严格,通常要用双介词来限定准确的时间。还有,金钱。要正确区分辨别货币符号,金额为数字形式时,数字一定要紧靠货币符号。较容易出错的,是小数点和分节号,因为它们长得实在是有点像,一个不小心,那数额便会发生错误。

合同翻译的注意事项

四、用语要正式

  使用英语合同翻译由于合同的特殊性,其使用往往需要非常正式。由于合同通常涉及人们的利益,因此英语合同翻译要求文字具有专业性,正式性和准确性。例如,may,shall,must,may may,这可能是我们用英语学习的常见模态动词。这是一个入门级的单词。它通常不会注意它们之间的差异,但在合同中使用这些词时你应该非常谨慎。。如果你不遵守它,可能会损害一些人的利益。 May用于规定当事人的权利,应当就当事人的义务达成一致,并且必须表示强制义务,不得用于强调被禁止的义务。可以不做,也可以做,也不能说应该做或应该做,可能做不到。英语合同翻译不同于其他文学作品的翻译。它需要严格的翻译法,而且必须是正式的。例如,我们说“因为”主要是“因为”,但在翻译合同时,它被翻译为“由于”; “之前”我们通常会说“之前”,但正确的翻译应该是“之前”; “约”与“问候”,“关注”或“与...有关”,“其他事项”与“杂项”,“思考”主要与“认为”,“考虑”较少,从不使用“思考”或“相信” 。


<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>