就在去年,中国的电影市场已经超越美国成为了世界先进大电影市场。由于电影市场的扩大,有许多国外的电影也不断被引进中国。但是由于语言不通的阻碍,这些电影往往都需要制作一些字幕。那么这些电影字幕的翻译制作有什么需要注意的事项呢?这些电影字幕的制作是简单还是容易呢?下面就让未名翻译带你们一一解密。

电影字幕翻译案例

  我们翻译公司一如既往地提供优质的专业的值得信赖的电影字幕翻译服务,我们翻译的电影字幕可读性强,通俗易懂,深得广大客户的赞赏和信赖,我们公司成立发展至今,已与众多专业企业建立了合作关系,在电影字幕翻译服务这方面,我们是专业的,下面未名翻译为大家介绍一下字幕翻译的相关原则吧。

  1、简洁原则。很多语言文化之间存在差异,因此许多笔译者喜欢采用注释的方式帮助读者理解,这些注释的目的在于进一步阐释文本信息,比如序言、脚注、文内释义等等。看起来这样做很方便,可以拍拍胸脯保证自己把意思翻译出来,而且这样做可以用有限的文字进行解释说明,打破文化差异的隔阂。但是,读者在看电影的时候可没有这么多时间啊,在字幕翻译中,较好不要用这种冗长的解释方法,我们翻译公司经过多年的翻译经验,提倡广大译者通过简练的语言完整地表达意思。

翻译公司资质

  2、忠实原则。忠实的意思是译者应有效写出原作者想要表达的思想,再这样的基础之上,译作应该具备一定的流畅度。当然,忠实的原则并不是一字一字的有效对等,这样反而没有人工翻译的必要了,智能翻译有效可以做到,对吧,中式翻译而是要诚实地表达信息,传达作者原本的意思。

  3、浅显原则。电影字幕受时间空间的多重限制,没有太多可以发挥的地方,译者在表达上一定要简洁,不能有累赘之感,避免拖沓。字幕翻译与普通文学翻译有着天壤之别,电影中画面和字幕同时出现,每秒钟的信息量很大,这一点对观众来讲已经十分吃力了,需要花很大精力读懂剧情,那么,如果字幕内容晦涩难懂,那么字幕反而成为了观众观影的障碍。

  较后,电影字幕翻译还有一些特殊的要求,比如,电影字幕语言必须具有可读性,停顿自然,语言流畅,抑扬顿挫,这样的电影字幕翻译才是较佳的。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>