标书是一份文件,由招标方制定,必须由投标人完成。其中包含与招标相关的组织,技术和业务的信息。它是整个招标过程的基础,就好比一幢大厦的基础底盘,如果底盘没有很稳固,那么大厦迟早会崩塌。所以,标书这类文件一定要翻译好,不然容易出现本末倒置的情况——标书写的很好,但是翻译一塌糊涂,这是特别可惜的。以下是对招标翻译特点的一些介绍:

image.png

标书翻译特点

  1.立法性质。为了体现投标翻译的形式性和严肃性,准确的投标翻译应使用大量的法律书面语言,如“应该、必须、有义务、有权利、没有权利”。

  2.没有任何情感色彩。招标的主要目的是规范招标双方之间的关系。它应该是企业与企业之间的大规模沟通。这种情况不是私人通信之间的联系,而是非私人性质的联系。这时,它应该是正式的。严肃的,不应该带有任何情感色彩,但不能使用陈述,夸张,口语等陈述,也不能使用非标准陈述。

翻译公司资质

  3.表达精度高。招标翻译的准确性直接影响到招标工作的成败,因此,投标翻译应保持较高的准确性,不允许某些模糊的表述,更不要留下明显的漏洞,以防止被利益相关者利用,利用漏洞。例如,双方对招标投标的责任和义务的界定、可利用的权力范围以及违反投标书有关规定后应承担的法律惩罚应十分准确。

  4.格式化明显。投标翻译有固定的格式和程序,许多固定的条款和内容点不允许随意更改或替换。除了一些商业和技术条款外,投标是更具体的投标条款。

  以上未名翻译的小编细心介绍了招标翻译的一些显著特点,并对优质的翻译公司作了简要介绍。相信你对此有一定的理解,可以运用在寻找公司的技巧当中。本公司是一家、高素质的翻译公司,从事专业翻译服务十多年,再这样长时间的翻译实践之中我公司积累了丰富的宝贵经验,可以说我们是经验老到的翻译专家,我们随时准备为您提供高质量的翻译服务。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>