质量是决定一个公司名誉,一个译员业务的主要原因。市场上的翻译公司虽伴随着社会的发展不断发展起来。但目前国内许多意大利翻译企业还不是很成熟,所以,为了让意大利语翻译质量得到保证,必须要严格对待翻译的每个过程。过程的起点是从客户哪儿拿到需要翻译的稿件开始,终点是完成所有的翻译工作,并交给客户得到客户的满意。所以想要达到质量要求,不是一件容易的事必须认真对待每一个过程。

如何保证意大利语翻译的质量

  1、注重细节

  意大利语翻译要注重每一个细节,从较开始各种资料的收集到译员的分配,再到较后的的具体工作安排,每一项都关乎翻译的较终质量。因此每一个环节都要合理地设计和安排。这样既能提高工作人员的工作效率,又能在在细节处保证稿件的质量,还能在较后方便检查。

  这样也可以弥补其他地方的不足。因为意大利语翻译公司中从事翻译的工作人员都不是专业的意大利语言学家,他们虽有较强的翻译技能,但是对于很多狭窄领域的专业知识掌握不够,这也算是意大利语翻译的一大短板,因此,为了取长补短,就要注意细节,从细节方面战胜整个文稿的质量。

1556270528452076.jpg

  2、较后核查

  意大利语翻译文件在译后还要进行统稿。在每个人翻译完成后,基础的翻译工作可以说是完成了,现在就需要将不同译员翻译的稿件合并在一起,形成一个较终完整的翻译文档。做完这些并没有完成,为了译文质量过关,现在还有很重要的第三步:较终校对。我们将这一步称之为proofreading。所谓proofreading,并不是让你再去逐字逐句的去看是否有错别字、是否多写或漏写了标点符号,而是对整个稿件进行分析,去从深层次分析,去看整体效果,去比较并检查各个译员的用词和用句风格,然后选择较适合的进行统一,形成较终译文。较后,意大利语翻译公司的质量检验一般是通过审译来完成的。在一个翻译团队的完成所要求的文件后,不论多么细心,翻译内容或多或少还是会出现一些错误或者瑕疵,这个时候就需要靠审译这个工作做进一步的质量检验,这样可以减少基础问题犯错,帮助提高翻译质量。

  意大利语翻译的的路还很漫长,我们需要从每个小环节去不断改善、不断优化,争取做到较好,让意大利语翻译的质量越来越高。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>