作为一样习以为常的东西,任何物品都需要说明书去介绍它的一些细节。比如家用器具、药品、装饰品还有化妆品都离不开说明书。它是以文体的方式对某产品进行相对的详细表述,使人认识、了解到某产品。

化妆品说明书翻译公司

  以化妆品为例,化妆品说明书就是向消费者介绍商品的用途、性能、成分、使用方法、保持期限等知识的文字材料。说明书对商品而言起着十分重要的作用,不仅可以使购买者更加详细的了解产品,还可以通过对商品的详细介绍和评价来达到产品宣传和促销的目的,激发人们购买的欲望。此外,随着化妆品的普及,国内外产品的流通,化妆品说明书的翻译工作就显得十分重要了。所以,作为一个专业的说明书翻译公司,就要注意翻译时的一些原则。

  1、一致原则

  化妆品说明书包含了一件物品的成分、用法、用途以及注意事项,这些东西都是十分客观且不容改变的。因此,译者在翻译时必须忠于原文,不得有任何改动,尤其是药品的用途,一旦用错,将危害人的身体甚至生命。另外,要注意的是,忠实于原文并不意味着中英化妆品说明书在语法、句型的有效等同,而是信息上的等同。

  另外,化妆品说明书属于科技文本,因此必须客观和中立。有些译者可能会为了吸引购买者的兴趣,过分夸大产品效果,或者是在翻译过程中省略了一些副作用或者是缺点。一旦消费者购买此产品,并发现说明书与产品的不符,就会出现欺骗消费者的现象,这对产品也会产生不良影响。

化妆品说明书翻译公司

  2、精准原则

  化妆品说明书译文中的相关信息应该尽可能精准无误的翻译原文,不出现表达含糊不清,模棱两可的词汇,这些不但不能引起消费者的兴趣,解答不了购买者的疑惑,还有可能让购买者产生错误答案,从而出现不良后果。就那敷面膜这个简单的例子来说,面膜上一定会有适应哪种皮肤,哪些人不能用,还有具体敷的时间长短的规定,不能超过多少,也不能少于多少。比如:如果没准确翻译这些,购买者做面膜时间不足15分钟,结果其效果不理想,就会让消费者有被欺骗的感觉;另一方面,如果时间超过20分钟,面膜又很有可能给消费者带来负面效果,就会导致消费者拒绝再次购买该产品甚至要求赔偿或退货。

  3、易懂原则

  化妆品说明书不像其他专业性较高的文章,是面对有特定学问的人。化妆品说明书的读者大部分都是普通消费者,有些没有很高的学问,所以翻译应尽可能简单、易于理解。让读者可以迅速得到他们想要的信息。同时,简单明了的句子使大众消费者比较容易明白,这样可以吸引消费者,并激起他们购买产品的欲望。

  说明书虽短小精悍,但翻译起来还是不能小觑,小小化妆品翻译书里也是有大大的学问。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>