现在,翻译行业越来越普遍,图书翻译就是常见翻译领域的一种,也是文学翻译的一种,主要是针对图书,完成一本名著的翻译。图书的翻译其实与日常文章的表述一样,都是一个把事情描述明白的过程。但是,翻译书也有自己的特点,所以图书翻译也并不是一件易事,在翻译过程中还是会出现许多问题,现在就让未名翻译来分享图书翻译的常见问题。附:未名翻译的图书翻译案例,很多译本已经长期霸占畅销榜榜单。

图书翻译案例

质量参差不齐  

因为译员的缺乏,再加上图书翻译较后是要出版印刷,对译文质量要求非常的严格。译文就很难得到质量的保证。图书一般来讲不会用到太多俗语,作者大多都会采用一种相对简单的语法来描述技术的使用或原理,因此,对于英文阅读的要求不见得特别高,但是译者要对作者描述的技术有较为深刻的了解。所以,较困难的是如何将能够读懂的英文转换为流畅的中文。所以较后还是可能会导致译稿质量参差不齐,并且会给后期制作造成很大的麻烦。所以和众多翻译一样,图书翻译对质量要求也是十分高的,质量不过关,就不能称为合格的图书翻译。以下为未名翻译的质量控制流程。

图书翻译流程

图书翻译报价

  图书翻译选择的译员都是经过精挑细选,能力很强的。能够达到要求的译员也不多,所以这些人翻译费用肯定要高。另外,引进国外着作的成本本就很高,再加上翻译费用,翻译版税等费用,使出版社承受的压力很大。费用让翻译的难度增大,也是很多翻译公司的头疼事。图书翻译报价参照语种、行业领域、工作量来进行报价,具体请咨询我司。报价的主要依据标准是:

(1)按翻译中文译稿中的实际字数计算,字数以MS_WORD 2010软件中字数统计中的“字符数(不计空格)”一栏统计;
(2)图书稿件格式复杂如多图、多表等,我们将酌情收取word排版费用;
(3)未名翻译严格执行中华人民共和国国家标准《翻译服务规范先进部分:笔译》(GB/T 19363.1 – 2008)及《翻译服务译文质量要求》(GB/T 18682-2005),保证译文质量达到行业公允水平。

人才稀少

  图书翻译属于文学类的翻译,虽没有特定的专业名词,但对译员的要求非常严格。不仅要求译员有效掌握本国语言的用法,还要熟悉所译国家的语言和文化,此外,还要对作者有充分的了解,要能够跟上作者的思维,可以明确表达事物。其实,图书翻译也算是对原著的再创作,也要达到那种境界,所以很少有译员能够达到要求。这就是高质量的图书翻译人才在国内翻译行业比较匮乏的,这也成了图书翻译发展路上的常见问题。欢迎先进的你加入。

  翻译也是一个不断优化的过程,较重要的就是翻译完之后,多读几遍,读到自己满意为止。相信还是会有好的结果。总的来说,翻译图书是一个非常考验耐心的事情,它的工作量很大,需要一定的时间去完成,不能急于求成。在保证效率的同时应该静下心来,享受图书翻译的过程,多琢磨一下,对于翻译质量的保障是很有帮助的。

  不过,相信在不久之后,这些问题都能解决,毕竟,图书翻译还是有很多优点的。首先,它可以让你优先学到一些新技术和新知识,尤其是关于某些特定类型的图书,不仅很有趣,还可以增长自己的一些见识。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>