药品说明书翻译的内容应包括药品的品名、规范、出产企业、药品批准文号、产品批号、有用期、首要成分、适应症或功用主治、用法、用量、忌讳、不良反应和留心事项,中药制剂说明书还应包括首要药味(成分)性状、药理效果、贮藏等。药品说明书能供给用药信息,是医务人员、患者了解药品的重要途径。说明书的规范程度与医疗质量密切相关。药品说明书旨在让咱们了解产品功用、运用方法等,药品说明书因为关乎健康问题,因而药品说明书翻译不容忽视。下面专业医药翻译公司做好做好药品说明书翻译的基本方法。

药品使用说明书翻译

  药品翻译公司要求咱们的翻译舌人在进行药品说明书翻译时应当对其药品的有全体的了解,这样,在翻译的时分咱们才华做到心中有数,才华做到翻译精准无误。

  1、翻译药品说明时:要留心药品的规范、贮藏时间、包装、有用日期和批发文号

  药品的规范、贮藏时间、包装、有用日期和批发文号归于药品说明的外在信息。尽管这些信息与药品的实质内容相差甚大,但仍需译者高度注重。规范上清楚表明了其每一粒的含量,因而,运用过多必定为患者的身体埋下风险;贮藏时间和有用日期尽管对多数人来说是个无关紧要的数字,但若是翻译或标明过错,后果不堪设想;包装和批发文号相对简略,只是一个简明的说明;其他,批发文号还具有浅层次的法令性质。

  2、翻译药品说明时:了解药品的称谓、成份和性状

  说明药品是由什么原材料构成的,以及原材料的化学称谓和化学式是什么,以及留心事项。一般,假如药品产于本国,其除了有中文称谓外,还会附加上拼音称谓。但现在国内的大多数药品要推销于国外,所以,为了满足国外用户的需求,还会有专门的英文称谓引进。对此,舌人在翻译的时分万不可直接侍从中文的称谓直接翻译,要多查询来确证。成份和性状是对该药品的详细描述,但用词一定要专业、到位。

药品使用说明书翻译

  3、翻译药品说明时:了解该药品的功用主治、用法用量与忌讳

  就如“用法”是根据该药的剂型与特性,注明口服、打针、饭前或饭后、外用及每日用药次数等,“用量”一般指体型正常成人的用药剂量。包括每次用药剂量及每日较大用量。其间1g {克}=1000mg {毫克},如0.25g =250mg。儿童是按公斤体重核算,晚年人因为吸收,排泄等生理功用,有所下降,所以较好用成人四分之三的量。

  功用主治这一项不论是关于运用者,仍是关于舌人都应引起高度的注重。因为现在药品的品种繁复,很多药品都极点类似,假如不看其功用而直接饮用,势必会影响健康;而舌人在翻译的过程中若忽视其功用,也会为运用者带来不必要的费事、疑问。在药品用法用量与忌讳上,译者要遵照翻译的基本准则--准确、严谨,因为这些都关乎于运用者本身的健康

  4、翻译药品说明时:留心该药品的辅佐说明和留心事项

  药品的辅佐说明是对其以上说明的额定的弥补,因为考虑到药品本身的复杂性与多样性,所以,关于一些非必须的内容要专门描述。留心事项一般是由该药品的负面效果而定的,其方针一般是孕妈妈、晚年人和儿童。译者在此方面要分外留心,万不可少译、错译、漏译、胡译等。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>