产品广告翻译是影视翻译比较常见的一种。好的广告可以为产品增色,发生极好的宣传效应。而广告的受众,不只在年纪上收罗广泛,也面对不同国家、不同工作的各类观众。在广告的对外输出中,广告翻译无疑是十分重的环节。广告翻译不只是一种经济活动,并且是传达文明的首要前言。广告翻译需要充沛了解两国文明差异,必要时要作出与当地文明相符的意译。那么,关于产品广告翻译有哪些翻译方法呢?

比较好的广告翻译公司

  首先是语言方面的差异,首要体现在语音、语义、文字方式以及修辞四个方面:

  1、语音差异。

  在广告语言中,常常运用拟声构成 (onomatopoeic motivation)、声音象征(sound symbolism)和回音词(echoism)引起受众的听觉美感,但是中西语音、拟声或用韵有所不同特点,给译者带来不少困扰。例如,在英语广告词中,常常采用头韵(alliteration)、元韵(assonance)、押韵(rhyme)、假韵(consonance)等韵类增加广告词的音韵美。例如,广告词“Never late on Father’s Day.”,两个元韵[ei]能起一种和谐的音乐美。而要在汉语译文中保留这种音乐美是很难做到的。

  2、语义差异。

  这大约存在四种情况:一是译名不符英美文明。例如,上海产“白翎”钢笔,其英译为“White Feather”,在英语国家无人问津,其原因在于英语中有句成语“to show the white feather”意思是临阵逃脱,白色茸毛象征的是胆小鬼。二是译名有政治隐喻。如,“大鹏”帆布鞋,被译成“ROC”。大鹏为中国神话中的神鸟,roc 也为英语神化中的巨鸟,此翻译本无可厚非,但碰巧的是这与“中华民国”的英语缩写一样,当然有所不妥。三是译文不雅观。如cock一词在英美国家常常喻指某人体器官,如果任何广告词中带“鸡”字的词语,如“金鸡”、“雄鸡”等直接译成“cock”会有损商品形象,给人一种粗俗、缺乏教养的印象。四是译者既是汉语拼音又是英语词汇。

比较好的广告翻译公司

  3、文字方式差异。

  不同国家、民族和区域所用的文字是不同的,对某些文字的偏好和讨厌也大相径庭。据调查,日本人较喜欢的字为“诚”,梦”,“爱”,“愁”,“美”等。中国人喜欢的汉字为“福”,“寿”,“喜”,“乐”等。根据美国作家Irving Wallace选出的较美丽的英文字是:chime一串铃、golden金色的、lullaby摇篮曲、melody旋律、murmuring低语等。但是这些文字不只涵义美丽,并且外形美丽,引起人们夸姣心理反应和视觉作用。尤其是汉字是当今世界上仅有的系统较完整、结构较谨慎的象形文字,只需“望文”便能“生义”。它给人们的不只仅是视觉冲击力,并且还能发动创意,造成巨大的心灵震慑。在广告中常用的“拆字术”,也给翻译带来必定难度。

  4、修辞差异。

  广告语常用修辞手法,为了使表述内容形象化、具体化或使首要词语明显、杰出,加强语言作用,引起大众注意并帮助大众回忆。但由于中西某些修辞传统的差异会给翻译带来一些困难,首要表现在比方、象征、对偶、双关等修辞上。其中较难处理的是双关的翻译。双关分谐音双关和多义双关两种,如“黄河冰箱,领‘鲜’ 一步”和“Ask for More. --- More (cigarette)”,翻译这些含双关的广告语要做到两全其美确实很难。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>