随着互联网的飞速发展,来自各个国家和地区的新闻像洪水一样侵入我们的生活。我们希望看到一个更广阔的世界。我们已经进入了信息迅速传播的时代。越来越多的人开始关注国际新闻趋势,这使得新闻翻译变得越来越重要。由于新闻是一个非常特殊的主题,在新闻翻译中有许多需要注意的问题。在翻译中,新闻本身的特点是不容忽视的,必须实现恰当的翻译。让翻译公司向您介绍英语新闻翻译的特点。

英语新闻翻译有哪些特点

语言习惯差异

  秩序的差异体现在东西方文化的差异上。西方人习惯于把注意力放在前面和话语结构上。东方人喜欢把注意力集中在背部。前面需要铺面和渲染。在新闻翻译中,优先权尤为突出,这是英汉新闻翻译首先要克服的问题。注意英语和汉语的不同语言习惯。在翻译过程中,应考虑语序的调整,如引文不详、无主语和祈使句、前置引语和被动语态的使用等。

英语新闻翻译有哪些特点

新闻体文本特点

  英文新闻是倒金字塔结构的文本,即把较新鲜,较吸引人,较重要的信息放在较靠前的位置,以达到吸引读者眼球的目的,接着再按照事件发展的时间顺序进行倒叙,一点一点得扩大内容的范围,就像倒着的金字塔的结构一样,这和中国很多新闻的创作手法和习惯非常不同,不过现在很多国内的新闻也开始逐渐向倒金字塔结构转变,两者的差异正在减小。翻译提醒大家在翻译的过程中一定要将文章结构这一点谨记在心。

翻译技巧的运用

  较重要的是,译者需要加强自身能力,做更多的练习来提取关键信息,在短时间内,从复杂混乱的内容中提取出主要信息,快速获取文章的关键信息,这种技巧是非常重要的。例如,叙事要求读者快速掌握时间和地点的人物、事物发生后的原因等,大量的实践,一定会有所改善,经过这样的实践,翻译就会更加流畅,翻译质量也会更高。

  然后结合英语翻译中斜体字的处理等小贴士,英语中加强语气的常用方法是斜体印刷。有两种方法可以将中文翻译成英文。一是在对应词的边缘加一个点,吸引读者的注意力。另一种方法是以不同的字体打印文本;例如,文本采用歌曲样式,强调的单词以模仿歌曲样式或其他不同的字体表示。然而,它们都不是理想的。翻译英语文档时,译者应使用单词或改变句型来表达内容的斜体部分。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>