随着国际间往来越来越多,口译在一些重大场合出现的频率愈发频繁,然而,想要完成一份先进的口译工作并不是一件容易的事情,需要口译翻译者综合考虑多方面的因素以及在翻译现场中可能发生的情况,并及时做好相应的准备措施,确保口译翻译过程顺利的进行下去,好地完成客户所委托的任务。那么,口译翻译过程中需要注意什么呢?

口译翻译过程中需要注意什么

做好记录至关重要

  口译翻译者在进行口译翻译的过程中要及时对说话人所讲的重要内容做好记录,以避免在进行翻译的过程中出现漏译的现象。记录的方式也至关重要,记录并不是指把讲话者的讲话内容全部记录下来,而是指只记录那些重要的内容,并且使用简洁的语言进行记录。不然的话,由于受到时间的限制翻译译员很难记录下来一些重要的内容。记录是帮助翻译者顺利进行口译的一种方式,其目的是使翻译者能准确无误完整的内容表述出来。记录时切忌因为过度重视记录导致影响口译翻译。

译员翻译时要对自己有信心

  只要一个人对自己拥有信心,即使是再平凡的人,也能够做出使人惊艳的伟大事业。李白曾经说过,"天生我才必有用"。翻译译员既然投身到了翻译领域这个行业中,就应该相信自己能够做好这方面的工作,不应该在翻译时畏手畏脚,对自己缺乏必要的自信。翻译译员只有在翻译的过程中对自己有着充分的自信,才能够有勇气面对任何翻译场合,把需要翻译的内容准确无误的翻译出来。

口译翻译过程中需要注意什么

注重穿着打扮、礼仪举止

  穿着打扮一般随着翻译场合的不同而会出现变化,对于男士而言大多数情况下都以西装为主;对于女士而言,在比较正式的场合中应该着正装,如果是为顾客旅游游玩中或是陪同购物等活动中提供口译,穿着可以相对随意一些,但无论是哪种翻译场合穿着都不应过于暴露,要充分尊重顾客。翻译译员再进行翻译活动中时也应该注意自己的礼仪举止,翻译译员的礼仪举止不仅代表着自己的形象,也代表着翻译公司的形象。尤其是在进行口译翻译时,要等讲话人的话说完时再对其进行翻译,而不应该在其讲话的过程中插话,打断其说话的思路,这样是极其不礼貌的行为。

翻译后要及时进行总结

  每完成一项翻译工作时,翻译译员都应该对自己的翻译过程进行及时的总结,在工作中不断的积累大量经验,抓住每一个提升自己的机会,为完成下一项翻译工作做好充分的准备。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>