商事合同是自然人、法人和其他组织为建立、变更和终止民事权利义务关系而达成的协议。它经常用于双方的商业合作。商业合同翻译质量的好坏直接关系到合作的顺利与否。它在一定程度上反映了企业的专业性,与企业的形象和利益密切相关。

北京翻译公司合同翻译

  我公司的所有成员积极努力,不断提升自己的业务水平,公司从不同的领域和专业的国内外客户提供了多种合同翻译服务。我们公司拥有丰富的翻译经验,以更好地满足客户的不同需求,为客户提供优质的服务体验,在大多数客户具有良好的信誉,是一家可靠的合作伙伴,在北京翻译行业,凭借优质的服务和专业的翻译标准赢得了一席之地。

  鉴于商业合同的重要性,因此它对于译文的质量要求也非常高,在用语、词汇的选择、逻辑条理、格式等方面要求都非常的严格,所以译员在翻译商业合同时要注意几下几点:

  忠实原文,逻辑严谨

  翻译是将一种语言转换成另一种语言,而不改变其原始信息,这在商业合同的翻译中得到了更多的体现。在商业合同的翻译中,我们应尽可能忠实于原文,并清楚地描述原文的要点和细节,特别是一些小细节,如相关时间等。我们应该特别注意钱的数目和姓名的字母。不得有遗漏或误译。商业合同关系到企业的切身利益。一个小错误可能影响企业形象,甚至危及企业的切身利益。因此,译者在翻译前应注意这一点。本合同具有全面的理解和把握,以避免出错。

  尽量使用专业术语

  因为商业合同是具有法律效应的公文,法律是很严谨的,因此在商业合同翻译的用语上也要十分严谨,较大程度地使用专业术语,这会大大提高译文的质量和有效性,这就需要我们的译员对相关专业方面的知识有一定程度的了解,才能将翻译做到有理可依,一词不漏。

北京翻译公司合同翻译

  合理转换文化差异

  由于中外之间存在着一定的文化差异,因此在平常说话用语上也有所不同,在许多贸易活动中常常会因为语言习惯、文化风俗等不同而让我们倍感不适,在商业合同翻译中,有时候会出现一些语言没法很好转换的情况,这时候我们就得加以更改,更改时需要建立在尊重双方习俗文化的基础上去进行,这才是合作共赢的较佳方案,也是一个专业的翻译公司实力的很好体现。

  以上就是为您整理的翻译的有关资料,相信通过上面的描述,大家已经对翻译服务有了一定的了解。


<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>