自从翟天临学术门事件后,学术界对于论文的抄袭现象尤为看重。那么对于需要翻译的学术著作来说,需要注意的事项也有许多,除了正文要求的信达雅外,体例注释也格外重要。在北京挑选翻译公司时,就不免要考虑这些问题。那么学术著作的翻译,到底有哪些注意事项呢,未名翻译根据多年从业经验,为您简单介绍。

学术著作翻译的注意事项有哪些

  学术作品翻译总体要求译文内容、体例忠实于原文。可以直译,可以意译,但要符合中文阅读习惯和语法规范。总一下,正文部分有以下几点需要注意:

  一、专业术语翻译须保证正确,使用通俗译法。

  二、学术作品与一般文学作品不同在于,专有名词应按一定规范予以统一。在处理人名翻译时,目前一般使用新华社译名资料组编、商务印书馆出版的姓名译名手册,如《英语姓名译名手册》《德语姓名译名手册》《法语姓名译名手册》。地名则以商务印书馆、中国地图出版社出版的《外国地名译名手册》为准,或以中国地图出版社较新出版的地图或较新版《辞海》为准。另外,一些公司名、机构名应用国内的通用译名。特别提醒舌人注意一下几点:

学术著作翻译的注意事项有哪些

  ①正文中的译名原则上都应译出,如译名手册无统一译名,可以与编辑商量后统一译法。

  ②特殊情况下,如致谢内容中出现大量人名,或者正文中有太过冷僻的译名,与责编商量后可保留原文。

  ③译名使用要一致。在译名先进次出现时,较好在其后标注原文,并将该译名记录下来,以后再出现时使用统一的译名,不必再注外文。

  三、标点符号需要舌人根据中文翻译句式和语法调整。例如很多法学著作,作者为严谨起见使用较多长句,中文翻译则不可以采用这种形式。标点书写格式一律按照中文格式。若出现中外文混杂的句子,可以根据具体情况选择标点。

  四、图表中的文字内容要完整译出,画面或照片中的特定外文可以不译。需要提醒译者注意:图表下的出处说明文字,处理方法同注释及参考文献。较复杂的图表,可以与编辑协商由出版社制作,译者译出图表中的文字即可。

  五、建议使用阿拉伯数字表示具体的世纪和年代。

  六、外文著作中的斜体,常常表示不同的含义,翻译处理时应该根据不同情况予以处理。如果斜体表示强调,则中文加着重号或者黑体表示;如果斜体属于整段或整句引用,则中文使用区别于正文的字体;如果斜体表示书名或文章名,中文加书名号;如果斜体表示案例名,原则上不译出,如果译出,中文加双引号;如果斜体表示拉丁文或者其他不常用的古文字,中文格式、字体均不变,只需在其翻译后将拉丁文单词放在括号中。

  七、原文中出现的重要名称,如果带有缩写式,在先进次出现时注明原文全称,同时附上缩写式。

  八、对于原作中出现的引文,如果出自经典著作,且该经典著作已有通行中译本,原则上按已有中译本译出,但也允许译者有所修改和合理调整。引用较大者,需舌人自行注明出自何种中译本。

  九、原文一些较为生僻难译的词,为便于读者理解,建议译者尽量在译文后括注出原文。

  十、学术作品较后往往附有关键词索引或者人名索引,通常这些索引的页码并不根据译文重新制作,而是保留原书页码。标注方式通常是以原书每页开始先进个单词为准,在相应中文译文处标注页码。如果译文顺序与原文顺序相差较大,也可以选择较利于读者检索到原文页码的方式标注。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>