信用证书在当下越来越重要,因为随着诚信市场体系的进一步健全,信用信誉在一个公司或企业融资融技的过程中起着重要的作用,关键性不言而喻。信用证术语的翻译过去与现在不尽相同,是随着信用证本身的发展而发展的,所以掌握有用的信用证书翻译技巧并与时俱进适应信用证本身的发展是翻译成功的关键。下面小编就来分享一下专家的几个信用证书翻译技巧。

专家分享信用证书翻译技巧

  直译字面,概念描述

  举例来说,信用证书用英文:letter of credit是一种付款承诺,一种保证,是以书面形式传递的。letter未译作信函而译为证书,乃取其书面文书证明之意,较为贴切且准确描述了所承载的特定的概念,在长期使用与传承的过程中为简便设计省略了“书”。现金仍有少数人使用“信用证书”一词,所以翻译时不要太过于钻牛角尖,可取本意,简捷明了即可。

  究其实质而不究字面

  小编认为较好的翻译即是简洁明了,究其实质而不究其字面意思。有关信用证书的许多术语都是古今异译的,如clean L/C旧译作“纯信用证书”,现译作“光票信用证”。但是简单明了才更给人一种专业利索的感觉,如Bill of leading译作“提单”而不取本意“载货单”,就是很好的例子。这条和上条看似矛盾,实则不是。一个侧重于概念性的翻译,一个侧重于内容性的翻译。

  从实际意义或特定环境出发

  中英翻译归根结底和文言文翻译成现代文的原则不差上下,追求“信达雅”。中英翻译很多情况下要置身于特定的行业环境里特有的实际意义出发进行分析,如“revoke”旧译是不可改变,今译为不可撤销,字典上的释义是“撤销,撤回,废除,取消”,但是翻译更重要的依据是国际商会《跟单信用证统一惯例500》,因为它是现行的为大多数国家银行公会所承的且共同遵守的具有地位的国际惯例。

专家分享信用证书翻译技巧

  信用证书自产生以来,本身就在不断发展与完善。信用证传入中国之后,对其有关术语的翻译也要经历相同的过程,产生不同的译法也很自然。重要的是在变换中掌握不同的技巧,以不变应万变,小编介绍的这些翻译技巧你都掌握了吗?期待您的进步。相信有翻译经历的您也一定会感同身受,感兴趣的话可以在底下留言噢,期待和您共同进步。未名翻译等待您的到来。


<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>