随着“一带一路”的发展,我国许多大企业都将目光投向海外市场,在业务往来的过程中,语言常常成为一大障碍。因此,随着形势发展,各地翻译公司得到大大发展。在北京,这样的翻译公司更是数不胜数。但是还是有很多企业在面临选择翻译公司时出现错误,不懂得怎样挑选专业翻译公司。下面未名翻译简单介绍下选择翻译公司应避免哪些误区。

选择翻译公司应避免哪些误区

  首先是有着这样一个错误观念:会说外语,就懂翻译。实际上,外语的水平只能简单代表一个人基本的语言水平,并不能代表翻译的水准。翻译是一个杂家,涵盖了方方面面,它需要的不仅有扎实的语言基础,还要有专业的积累,对专业词汇的熟练掌握,以及长时间的翻译经验、背景积累,对于不同语境,不同形式的翻译文本的把握。这些对于一个仅仅会说外语的人来说,都是缺乏的。

  还有人认为拥有海归背景的人可能会相对能胜任翻译工作。事实上也并非如此。对于海归的专业人士来说,他们的确有了充分的知识背景,但这样的人大多不是语言专业,对于专业的翻译工作也同样不能胜任。

  其次,有些客户为了省钱省事,直接找个人或学生翻译。这样做带来的直接风险就是,翻译质量难以保证。没有一定的公司信誉的担保,很难保证找个体翻译出的质量是高的。而这样的客户大多不太懂外语,对于翻译质量更是难以分辨。万一翻译的项目比较大,而其中格式、翻译上的错误又极多,会给客户留下很不好的印象,而导致业务的直接损失。若果涉及到商标品牌的翻译,如果出了岔子,在市场上的名誉可能也有损。

选择翻译公司应避免哪些误区

  即使找到了翻译公司翻译,也不能一味追求价格上的低廉。一分钱一分货的道理大家都懂,追求低价格的后果就是,公司安排低水平的翻译人员进行翻译,甚至省去了校对、审查的工作。这样翻译出来的东西,质量必定很差,客户自己也难满意,白白花了钱。

  除此之外,还有些顾客在寻找翻译公司时,提出“几日内交稿”的要求。这样的要求,说实话给翻译公司出了很大的难题。如果要保证翻译的质量,那么多次的核查校对,一定是少不了的,可是时间匆忙的情况下,翻译公司只能放弃几次核查校对的过程,这样一来,交稿是快了,但稿件质量却下降了。

  如果顾客需要在规定时间内拿到所需翻译文件的话,不妨提前一些交给翻译公司,留出充分的时间给翻译公司修改校正文章。对于一些较为常用的语种,比如英语德育、法语、日语韩语等,专业人员多,翻译的速度还会较快,如果是一些不常用的小语种,建议公司更是要提早将需要翻译的稿件交给翻译公司。

  较后一点,很多顾客将翻译稿件交给翻译公司后就置之不顾了,这样很难翻译出让顾客满意的稿件。在翻译之前,以及翻译过程中,顾客应该及时与翻译公司进行沟通,提出自己的想法和要求,不断修改,才能较后达到满意的效果。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>