随着经济全球化的不断深化,目前许多大型企业都会选择在国际境外进行招标活动,以不断发展和壮大自己的企业和生产。然而招标文件的翻译工作在其中的作用不可小觑。招标文件翻译是一项严谨系统的工程,要想提高成功率,必须寻找专业的翻译公司进行翻译。那么专业的翻译公司在处理招标文件时,都有哪些翻译原则呢?

  招标文件翻译是招标人与投标人之间沟通的纽带,也是招标是否能够成功的关键因素。招标文件翻译不仅要求翻译公司将招标书的内容和要求准确的传达给投标人,另一方面需要将投标人的投标书对招标文件的反应情况准确的传达给招标人。由此实现二者的有效沟通。

翻译公司需注意标书翻译的哪些原则

  专业公司在翻译招标文件时对基本的语言规范和语法准确翻译要求是属于较低层次的,一般翻译公司都可以达到这个要求。但招标文件中需要关注的重点问题是准确的使用招标术语,保持文本的规范性。以下是未名翻译,向您介绍的关于招标文件需要高度关注的几点。

  一、熟悉整个招标流程

  在不同的法规体系下,对招标文件的格式要求会有所区别,但大体的招标流程一般别无二致。掌握招标流程,熟悉招标进度对翻译公司进行招标文件的翻译有很大的帮助。流程大概是发布招标公告,投标人获取招标文件,投标人准备投标书,招标澄清,提交投标书,开标,评标,中标通告以及较后的合同授予工作。

  二、要准确地使用招标术语

  为了使招标书更加专业,翻译公司必须掌握各类的招标术语。这是专业的翻译公司在处理这方面的业务次数多了以后会形成专业的翻译技巧,有助于更好地传达招标内容。除了基本的直译还需要改换法等意译翻译技巧。需要翻译公司在处理相关业务,是不断的积累相关经验总结出较高效的翻译方式。

翻译公司需注意标书翻译的哪些原则

  三、要了解各类招标方式

  翻译公司要了解招标方式,以此在翻译招标文件时针对不同的招标文件和招标方式进行不同的翻译方案。目前《世界银行采购指南》定义了13类招标方式。通常在不同的法规体系下会有不同的招标方式,进而必须采用不同的招标术语。翻译公司如果不清楚招标方式,那么在招标书一方面的翻译就会显得很拙劣。

  以上就是未名翻译为您提供的有关标书翻译原则的知识,未名翻译是一家专业的翻译公司,多年来一直致力于为顾客提供较高质量的翻译服务。如果您想进一步了解我们公司,或者还有其他的有价值的翻译知识想了解的,请咨询我们公司的官网客服,客服将会耐心的为您解答任何疑问,未名翻译定不辜负您的选择!


<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>