法律翻译由于其严格的标准而为翻译行业较具有挑战性的领域之一,法律翻译要体现出原先语言的本义,更要联系贯通翻译语种的文化法律历史,在此之间架起通彻的桥梁。其中,法律翻译较为重要的就是专业法律词汇库,每个翻译公司都会有自己积累的独到的词汇翻译库,而国内专业翻译公司——未名翻译更是拥有强大的法律词汇库,广大的法律翻译体系,致力于为客户解决法律翻译的需要,推进法律翻译领域的健康发展。那么,法律翻译需要注意哪些呢?

法律翻译要注意哪些

  一.明确性质及对象

  法律翻译由于其性质和服务对象不一样而具有不一样的要求,首先译员需明确该法律翻译是面向客户的工作报告,还是非常严肃的法律意见书等,文章的正是程度不同决定了翻译的专业度,也决定了专业术语使用的严谨性。

  二.重视专业词汇

  法律翻译讲究精准和严谨,这也是其较高难度限制也是较基础的要求。除了重视专业词汇外,译员还需注意翻译内容词汇的古今意义,追本溯源,了解其联系与变化,以便更好的贯通法律译文。如有关 海上法的部分可以参考《海商法大辞典》,除此之外,还可借照翻译公司提供的专业词汇库。位于北京的翻译公司——未名翻译,是国内专业翻译公司,拥有巨大法律翻译词汇库供先进译员及客户对照。

法律翻译要注意哪些

  三.跨文化思维

  法律翻译较害怕出现的结果是译本与原件本身产生歧义,这也又要译员具有跨文化知识与思维,需要对所翻译语言及翻译语言均有深刻文化各方面的认知,才能架起一座语言畅顺的桥梁,以便读者明了其中奥义。

  法律翻译非常具有挑战性,不仅要求译员拥有先进的英语能力,更要求译员能兼备充足法律知识、逻辑推理能力、同时拥有跨文化知识与相关服务行业的惯例等。未名翻译严格甄选于自北大,清华,北外等国内外名校的先进译员,要求负责法律翻译的译员必须拥有深厚法律知识及工作经验,同时支持提供客户60多种语言和覆盖260多个地区的法律翻译服务。成立于2015年的北京翻译公司——未名翻译,经过十余载的积淀,已经走在翻译领域前沿,成为国内专业的翻译公司,获得业界的盛赞。未名翻译拥有十余年法律翻译历史,法律翻译人才济济,法律翻译客户涵盖大中小型公司,每一次合作均获得客户的称赞,在客户的不断支持鼓舞下,未名翻译改革创新,致力于提供更好的法律翻译服务。您的满意,才是未名翻译一路前进的勇气与鼓舞。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>