大家在新闻中老听到哪家医院误诊了,患者闹到医院去的新闻,的确,近年来,误诊给病人带来了难以弥补的精神和经济损失。诊断是治疗的开始,万事开头难,诊断的正确与否直接影响治疗效果的好差。一旦诊断错误,医生的后续检查和治疗将等同于浪费时间。因此,对于出国看病的病人来说,诊断书的翻译十分重要。如果诊断材料翻译的漏洞百出,那么医生有可能误诊,带来损失。北京翻译公司和您在翻译病历和诊断资料时有共同的问题,希望对您有所帮助。

出国看病诊断证明报告翻译

  诊断材料有哪些?

  诊断材料一般来讲就是国内医生开的病历单,每一次就诊,一生都会在病历上写个一页两页,记录病人的病情,不过现在大多数医院都采用电子病历,许多客户需要把电子病历导出到u盘,自己打印好,再拿到翻译公司翻译。其他诊断材料比如检查单结果报告、ct单子、核磁共振报告等等,都是诊断材料的一个分支,可以辅助国外医生判断病情。

  诊断证明报告的价格怎么样?

  翻译的价格受到多方面因素的影响,比如按字数收费,这是翻译公司大大小小的翻译领域中较常用的收费标准。比如对于中译英的病历翻译文件,一般是按照中文字符数不计空格来计算的。如果客户的病历比较冗长,页数也比较多,那么按照字数收费来讲是较为公平的。当然,客户也可以和翻译公司的项目经理协商,可以选择按照原文收费,也可以选择按照译文收费。

  再比如按语种收费,在病历翻译中,常见的主流语种有英语,日语,德语等普遍的语种,也有阿拉伯语,希腊语,印尼语,波兰语等小语种。我们不能保证每位患者都是去美国,英国这些说英语的国家。所以翻译公司也会配备一些小语种,翻译人才来应对客户的不时之需。那根据市场价值规律,物以稀为贵,小语种的报价肯定会比主流语种收费高。

出国看病诊断证明报告翻译

  诊断证书报告的翻译语言

  目前,诊断证书报告翻译涉及到了美国诊断证书报告的翻译、日本诊断证书报告的翻译、英国诊断证书报告的翻译、德国诊断证书报告的翻译、其他印度诊断证书报告的翻译、其他印度诊断证书报告的翻译以及60个国家诊断证书报告的翻译,例如60个国家的诊断证书报告的翻译。

  以上就是未名翻译为您提供的正确信息,希望对您的出国就医翻译有所帮助,我们希望您早日康复


<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>