法律翻译主要面向精英群体,比如:律师、外资企业、进出口公司等社会上层群体,质量要求高、技术难度大。因此,法律翻译人员也是精英人才,而作为一个专业的法律翻译人员,就应该具备一些软件和硬件方面的条件。

专业的法律翻译需具备哪些条件

  1、专业的知识

  一般来说,从事法律翻译的人员基本都是从事法律行业的。因为如果不是业内人员,就无法对法律解读得非常精准,也无法将法律专有名词恰如其分地运用,比如:法律翻译的重点行业涉及国内外外行业法规、法律条文、法律词典、政策参考;国际业务律师行、银行法律、注册登记文件等等。而翻译稍有偏差,就是非常大的失误,对任何人造成的伤害都是极大的。正如翻译其他一样,翻译法律也需要相当大的专业知识。

  此外,中外法律存在的差异性,导致中外法律术语之间不能准确地对应,因此在翻译法律术语的时候就不能直接映射过去,而需要对中外法律术语进行辨析,甚至创造新的词汇。所以,法律译员需要在语言组织和语法方面巧妙的处理复杂句型外,还要具备深厚的法律专业知识,否则难以正确理解原文,翻译出准确确的目标语言。另外,做好法律法律翻译同时需要了解法律和中外语言,一个不懂法律的外语学习者和一个并非精通外语的法律学习者都不能很好地做好这个工作。

专业的法律翻译需具备哪些条件

  2、公正的态度

  法律是公平、公正、公开的,法律翻译也要遵循法律的这一原则。并且这是较基本的原则,不可以抵抗和违背。为此,作为一个合格的法律翻译工作者,在翻译过程中必须秉持着公正的态度客观的翻译原文,不掺杂任何个人感情,不偏向任何一方观点。

  就法庭翻译来看,译员是在讲话人双方之间传达信息,是双方共同的沟通渠道。表面看来,公正性似乎不成问题,但在很多情况下,译员被看成发言人的“语言和心理的避难所”,也就是说发言人力求从译员获取支持,或者寻取解脱,译员也会因此受到一定的影响。另一方面,译员也有可能主动地扮演保护者的角色,偏向一方,带着自己的感情色彩去主观的翻译原文,从而改变了原文的初衷。所以译员应该从原则上坚持公正性,做到不偏不倚,法庭口译如此,书面翻译亦如此。

  3、严谨的表达

  这里的严谨不仅仅指平常所说的严谨,因为从法律的制定过程到法律的制定内容,都是非常严谨的,甚至是严肃的。所以,法律翻译在翻译条款时更不得有半点马虎,不得有丝毫偏差。。法律文件的目的是为了保证交易双方当时人的交易安全,所以法律文件的翻译就也必须要达到这个目的,这就要求译者在翻译法律文件时做到字字准确,句句严谨。特别是对英文法律文件中的一些介词,译者更要把其中所隐含的意思给表达出来。不仅仅是表面上的意思对等,更是中英文法律语言真实含义之间的等同,即使中英法律文件语言之间的表面意思有效一样,但如果真实意思不有效等同,则对于这样的翻译,也是不可取的,要做到所表达的语言意思谨慎,作风严肃。

  另外,法律翻译作为一种翻译,就起着沟通和交流的桥梁作用。所以,法律翻译必须要做到流畅,也就是说,译者所表达的法律语言应该让其母语是译文的人能看懂,以达到一种沟通作用,否则法律翻译就没有任何意义。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>