本地化在大多数情况下便是翻译,现在出海的公司越来越多,把游戏或APP卖给外国人,想要出海先进步是把本地化做好,本地化是扩展玩家群、推广游戏和提高收入的重要手法,但是在本地化翻译中应该挑选哪些地区?先后顺序怎样?北京未名翻译公司将对游戏本地化翻译的系列问题进行详细分析。

哪些本地化翻译公司好

  一、本地化作业报价差异大

  从一些供应商和网络的调查中可以了解到,各家公司的本地化报价差异巨大,除了利润方面的原因外,本地化的作业范围和各家拿手的范畴也是影响本地化定价的重要因素。

  二、翻译并不是简略的言语转换

  作为本地化作业的重要一环,翻译并不是从一种言语的另一种言语的简略转换,免费的解决方案包含谷歌翻译和玩家翻译两种,玩家翻译需求必定的玩家基础做为前提,但一般都会直接延聘作业室或许独立翻舌人进行翻译,事实上许多作业室都会以翻译之名供给许多不同的服务,一般包含翻译、校对翻译、修改翻译、自动质量检测,开发者对这些服务的挑选会在必定程度上影响翻译价格

哪些本地化翻译公司好

  三、游戏本地化翻译的价格取决于商场环境

  一些调查数据显示,某些言语的翻译价格是其他言语的几倍,商场决议价格,翻译是一个自在的商场,供求关系以及个人舌人的收费都会影响价格,某些言语中优质议员数量较多,竞争比较剧烈,所以翻译收费相对较低。都是关于一些其他的语种来说,具有相关游戏背景的专业翻译人员比较稀少,因而他们的收费会比较高。别的一些语种仅在高消费国家中流行,因而价格也相对较高。

  四、各国游戏商场的特征

  对游戏本地化作业的要点和流程有必定了解之后,需求确认该游戏适合每个国家的本地化,以及是否有必要做本地化?通过一些调查不难发现,传统的中日韩和英法意德西将成为重要的游戏本地化商场,这些国家覆盖的玩家数量较多,游戏开发职业十分兴旺,但也需求留意考虑本地竞争的问题。别的也新涌现出一批值得开发者留意的言语,例如俄罗斯、印度、巴西和东南亚的其他言语,就拿东南亚来说,和其他国家相比,东南亚的游戏商场竞争相对较小,但在文化和言语方面具有多样性,关于这些国家开发者需求仔细研讨,仔细考虑,在东南亚11个国家中,印尼、马来西亚、菲律宾、泰国、新加坡和越南这6个国家在整个地区的游戏收入占比高达99%。

  北京未名翻译公司是一家专业的游戏本地化翻译公司,在游戏本地化翻译范畴具有丰富的翻译经历,同时具有专业的翻译团队,目前已成功完成了多种类型的翻译项目,涉及多个范畴和部分,是你游戏本地化翻译服务的不二挑选。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>