近些年来,由于我国对外开放政策的不断深入发展,外贸事业也繁荣发展。外贸相关的收入也成为了拉动我国经济发展的三大马车之一。在外贸方面有一个非常重要的证件,就是信用证的翻译。那么信用证翻译需要注意哪些方面的内容呢?以下就是未名翻译为您整理的有关信用证翻译的相关注意事项。

北京信用证翻译公司

  先进点,在翻译信用证的过程中要注重信用证种类的不同而产生的差异。根据不同的信用证的划分标准,可以有跟单信用证和光票信用证。也可以有不可撤销信用证和可撤销信用证。还有保兑信用证和不保兑信用证。根据付款时间的不同,还可以分为远期信用证,即期信用证和假远期信用证。根据信用证的权利,可以将信用证分为可转让信用证,不可转让信用证和红条款信用证等等。我们在兑信用证进行翻译的时候,一定要先鉴别这些信用证的种类,再根据这些种类的不同,以及相关的注意事项,再进行翻译。

  第二点,在翻译信用证的时候要注意对各方不同的当事人的权利与义务的翻译。在信用证的内容当中,主要有三方,一方就是出口人,另一方就是进口人,还有一方就是银行。这三方的权利和义务各不相同。每一方都有每一方应尽的职责。例如我们在翻译的过程中,一定要一一对号入座,不可将名字与权利义务对应错误。或者权力与义务的内容的翻译出现错误。

北京信用证翻译公司

  对于进口方来说,他们的权利就可以获得出口方的一些财务,他们要承担的义务就是在规定时间内对出口方进行尾款的支付。对于银行来说,他们主要是这一借款行为的担保者。如果出现有一方不遵守条约的行为,就需要银行进行运作。对于出口方来说,这也是他们能够获得尾款的一个保证。他们所要承担的义务就是准时的将自己的货物交给进口方。

  第三点,在翻译的过程中要注意反诈骗,反欺骗。 在一定意义上来说,信用证可以当作货币来使用。在这种巨大的利益驱使下会有很多的不法分子会制作一些假冒的信用证来充作真正的信用证。我们在翻译信用证的过程中,首先要辨别翻译的信用证是否是真的,如果出现问题要及时向顾客说明。其次在翻译之中也要根据相关部门的相关规定进行翻译,否则很有可能被人鉴定为假的信用证。

  总之,未名翻译提醒您,信用证的翻译较重要的还是信用两个字。无论是在信用证译文的真伪这一方面,还是翻译质量的保证这一方面,我们都要认真对待。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>