专利是十分严谨的一种文件,涉及领域宽广,包括技术、法律等。一般是由政府机关或者代表若干国家的区域性组织根据申请而颁发,文件记载了发明创造的内容,并且在一定时期内产生这样一种法律状态,即获得专利的发明创造在一般情况下他人只有经专利权人许可才能予以实施。由于专利文献的特殊性,专利翻译也变得至关重要。专利翻译对翻译工作者的各方面素养都有极高的要求,要求翻译者具有多个领域的知识,包括相关行业的技术用语、一定的法律用语,另外,翻译工作者必须具有良好的思维逻辑能力,才能保证翻译文献的严谨性和准确性。

专利翻译公司推荐

  对于专利翻译,一个合格的翻译公司应做到以下几点要求:

  一、紧扣原文含义。

  翻译本身就是一个十分严谨的工作,而专利翻译更是需要将语言精细化,准确化,易懂话。翻译人员不能凭空翻译,以免出现错译等情况。

  二、术语准确。

  专利文献中涉及的领域宽广,可能出现很多冷门、晦涩的用语,这就要求翻译工作者对该行业的知识有一定了解,充分熟悉一些标准化的技术用语,不论是国家明文规定的,还是该领域中约定俗成的,都需要翻译者在翻译之前做足充分的学习与准备。

专利翻译公司推荐

  三、内容与顺序

  专利文献中,除了发明名称之外,其余部分都有标准化的格式与顺序。包括专利申请书、专利说明书、专利公报、专利检索工具以及与专利有关的一切资料。其中,专利说明书是专利文献的主体,组成顺序应遵循:①著录项目②发明说明书③专利权项(简称权项,又称权利要求书)

  四、不能忽略摘要

  摘要是整个专利的缩影,明白它就能大概明白整个专利说的是什么内容了,而且,摘要中的生词会在下文中经常出现,提前理解对整篇专利翻译有很大的帮助。

  一个合格的专利翻译人员应具备以下的素质要求:

  一、良好的外语水平。对外语的语法、习惯用语、长难句的掌握是翻译工作进行的基础。

  二、较高的翻译能力。翻译工作者应具备一定的经验,了解翻译的步骤,侧重点、注意事项,以此保证专利文献的准确性。

  三、丰富的专利技术知识。专利文献的特殊性要求翻译工作者在做一般的翻译准备工作的基础上做更多的工作。

  四、中文逻辑表达能力。将外文文献精准的翻译后,需要厘清文章的逻辑,以保证文献的可读性。

  五、掌握相关的专利法内容。专利文献中涉及很多法律知识,若翻译人员对专利法一概不知,那翻译工作必定无法进行。因此,掌握相关专利法的内容是继续翻译工作的前提。

  以上就是专利翻译工作简介以及如何做好该工作的介绍,由此可见,由于专利文献的特殊性,专利翻译对翻译公司以及翻译工作者的要求是相当高的,翻译公司必须具备完整的团队,翻译工作者必须具有扎实的功底以及语言、专业知识的素养,才能做到准确翻译。因此,选择一个专业的翻译公司,对专利的翻译极为重要。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>