法律翻译触及经济法、民法、国际法、法学理念、司法制度、国家法、宪法、刑法、行政法等多方面的内容。法律翻译是是一门专业性超强的行业,是翻译中的优质服务,首要服务律师,外资企业,进出口公司等社会上层集体,质量要求和技术难度都适当高。因此,这方面的人才需求和市场高度蓬勃发展。假如需求专业的舌人完成这项工作,有必要具备有以下优势。

法律翻译收费标准

  具有法律常识系统背景

  有翻译基础的法律专业人士(特别懂两国国家法律)会比有法律基础(比方翻译过n本法律作品的)的专业翻译人士适合。

  法律的准确性不仅仅指的是文学方面,更重要的是法律方面的。文字翻译准确性决定了翻译水平,并经过长时间的训练+经历。法律专业性要求你关于法律用词的意义准确把握。

  同一个词,在不同的法律系统下是彻底不一样的。比方:consideration:对价。这个词是一般的概念,在我国法律里边是没有这个概念的。假如这个还仅仅是有何没有的区别,下一个词就真的会经过翻译让两边产生矛盾。比方:assignment ( of a contract)。不同法律的人会翻译为 。但在法令上的意思是合同的转让。但我国有我国法令和一般法的区别,这个词翻译成合同的转让依然有歧义。我国法律合同的权力和责任都能够转让。但在一般法系统下,合同权利能够转让,合同责任不能够转让。

法律翻译收费标准

  熟知法律概念

  关于翻译来说,对法律概念不熟悉会导致翻译不准确,乃至过错。比方:“The law of this arbitration clause shall be Hong Kong Law”,简单被翻译成:仲裁应适用于香港法律。而实际上这句话的意思是:仲裁条款应该运用香港法律。所以,关于仲裁条款虽没哟明文规定自身适用的法令,但翻译出来后许多律师一看就懂,假如在翻译进程没有遇到过这种情况,就很简单坑了客户。

  效率高

  1)假如让懂法律的人来翻译,但是外语水平一般,则效率不高。

  2)假如让不懂法律的人来翻译,但是让专门从事翻译却没有法律翻译经历的人来翻译,则是灾难性的——一个法律词汇在英语中往往有别于一般英语中经常运用的意义,比方“voluntary action”,被翻译成“自愿行为”,但中文的意义并没有评判当事人主观毅力的任何意思。后来经过查字典发现在法令上的意义是“主动行为”,就能解释清楚这个概念了。

  所以归纳考虑而言,有必要挑选既懂得法律常识系统,具有多年翻译经历的专业人士来翻译这些法律文件则质量可靠、安全有保证;并保证译稿时效性。

  具有两种转化语言的文明基础

  法律术语的背景常识,包括界说、特色及其分类,从法律体制、前史、思想方法、价值观念、社会习俗和宗教六个方面指出了中西方的法律文明差异给法律术语带来了影响。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>