中俄两国关系自古以来就十分紧密。现在和平年代中国俄国之间不仅有贸易上的联系,在军事,科技,文化上也是关系很密切的好伙伴。作为一名俄语口译人员,又该如何做好口译工作呢?下面,北京翻译公司的优质俄语口译专家结合多年经验和大家聊聊俄语口译。

如何做好俄语翻译

真诚是翻译较好的武器

  优质翻译专家表示,在工作实践当中,他体会到,俄语翻译不仅是中俄军事,文化,科技,经济交流的桥梁。而且是传播中国文化和巩固两国友谊的重要桥梁。翻译者在其中扮演了传播文明的使者。在俄语口译中,翻译者的每个眼神,每个动作,每个表情,都影响着对外交往。翻译者用真诚的语言和热情的笑容以及温柔的语调交流,就是给口译增添了较好的装饰品,可谓是如虎添翼,锦上添花。未名翻译的俄语口译人员处处透着真诚,热情,始终把美好的微笑展示给他人。

如何做好俄语翻译

文化是翻译较快的捷径

  翻译专家温馨提醒广大俄语口译人员要注重学习掌握俄罗斯的风土人情和文明历史。并恰当地运用到实际工作当中。举个例子,曾经有一位优质的俄语口译专家在中俄两国军事宴会上,即兴的用流利的俄语朗诵了一首俄罗斯有名的诗歌。并且歌颂了中俄两国的友谊。这样一来,俄国的将军和部队对中国军队的俄语翻译队伍肃然起敬。同时也对中国的综合实力有了不一样的看法那么,这在促进两国关系的角度上是十分有利的。翻译者如果能从文化的角度促进双方的情感沟通,显然就达到了一个翻译者的较高境界。

勤奋是较基础的品质

  就像上文提到的,即兴朗诵俄语诗歌,如果没有平时大量积累是不可能做到的。所有表面的风光背后都有辛勤的付出,不仅仅是汗水,甚至有血和泪的教训。做好俄语口译不仅仅要了解文化知识,在翻译的基础技术上也要用心努力。比如制定个人的口译计划,每天利用饭后课余时间学几句日常用语。翻译者还可以通过讲述教授的方式,比如给新手讲讲如何翻译俄语人名,如何处理俄语文化小常识等等。通过主动输出俄语口译知识,达到巩固自身口译知识的目的。

  俄语口译从来不只是单一的技术工作,俄语口译需要结合翻译技术。沟通能力。对人情世故的把握等多方面素质。客观的来讲,俄语口译的确不简单,但是北京翻译公司提供的三步走方法经过实践检验是切实有效的,大家可以尝试一下。使得自己在俄语口译的学习道路上更进一步。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>