专利翻译就是把国家专利机关颁发的专利是证书或者专利文件翻译成目标语言的过程。我国是专利申请大国,专利翻译也有巨大的市场。同时在专利翻译的领域,专利翻译也不是一个简单的东西,需要一定的语言功底和资源的支持。从事专利翻译的小伙伴经常会问我们一些专利翻译经常遇到的问题。有一些是简单的低级错误,有一些需要一定的翻译经验才能回答,在这里,北京翻译公司为大家总结一些专利翻译常见的问题,供大家学习,希望对大家有帮助。

专利翻译常见问题汇总

  专业翻译公司把相关问题大致分成两类,先进类是简单的低级问题,只需要借助一定的语料库或者经验贴就可以解决的。第二类是涉及语言文化,专业领域的高级问题,可能需要请教相关专业人士。

  简单的低级问题比如专利文书的格式是怎样的?专利翻译的基本要求是什么?等等

  专利文书的格式是怎样的?

  发明专利说明书的格式是可以在资料库中找到的。有些翻译公司会建立专利模板库,翻译官可以找寻相关的模板,快速翻译,省去了自己找模板或者查找资料的时间。举例:说明书首页首行应当写明发明名称,与请求书中的名称一致,并居中;发明名称与正文之间应当空一行;说明书格式上应包括下列五个部分,要有小标题,小标题后空两格或另起一行起正文例:技术领域,背景技术,发明内容,附图说明,具体实施方式。

专利翻译常见问题汇总

  专利翻译的基本要求是什么?

  这个问题,我们可以用5C原则来回答。Correct(正确性)——译文不能有漏译和错译,Clear(明确性)——语言风格清楚专业,Concise(简洁性)——消极修辞,简单易懂,Consistent(一致性)——译文与原文含义一致,格式一致,Compliant(法律适应性)——按照专利法的相关条例调整译文。

  第二类问题涉及语言文化,专业领域,如下。

  先进,对专利法及相关法规陌生,篡改某些硬性规定。

  例如,有些译员不懂相关法律,将发明名称中的“gambling game/casino”轻率地翻译为“赌博/赌场”,但是据我国《专利审查指南》的规定,“发明创造与法律相违背的,不能被授予专利权。例如,用于赌博的设备……”优质译员熟悉相关法规,对此类词汇有翻译经验和相关法律知识,能够发现该申请描述的只是娱乐的投币游戏机,因此要稍加改动。

  第二,增译、漏译或误译

  例如,一般情况下“milk”往往被译为“牛奶”。而专业翻译公司的优质译员会根据具体语境,选择相应的翻译,因此在涉及奶制品的申请文件中,有的时候“milk”会被译为“奶”,这是为了排除其他奶类从而缩小保护范围。

  以上就是未名翻译整理的常见问题,欢迎咨询未名翻译。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>