随着改革开放的不断推进和经济全球化影响的持续加深,越来越多的中国企业选择走出国门进行国际贸易,以求在全球化的浪潮中站住脚跟:同时,在中国经济实力和综合国力不断增强的背景下,越来越多的外国企业也选择进入中国市场进行投资与合作。而不管是“走出去”还是“引进来”,合同翻译作为中国企业和外国企业沟通与合作的桥梁,其重要性不言而喻。

合同翻译应该注意哪些问题

  面对商务英语合同翻译,无论是个人还是翻译公司,都应该慎之又慎。那么在商务英语合同翻译中又有需要注意什么呢?作为一家专业翻译公司,北京翻译公司将为你悉心解答。

  1. 翻译的庄重性与专业性。

  合同是用于国际贸易与交流这样正式公开的场合的,属于Martin Joos按照语言使用正式程度提出的五种文体中较正式的一种,即庄重文体。所以商务英语合同翻译要求具有庄重性说专业性。明确合同的文体格式和功能对等原理,正确使用体现庄重性词汇特征专业朮语和商务英语以及专业商业术语和专业法律术语以及外来语的古体语的正确使用。

合同翻译应该注意哪些问题

  2. 翻译的严谨性。

  正因为商务英语合同翻译具有庄重性和专业性这样的特点,所以在翻译时必须极度的严谨。此处的严谨不仅体现在要忠实于原文——在关键信息如时间、金额、条款、特殊要求等的翻译上不容许出错或有所偏差,更体现在语法和语言表达方式的准确上。要知道,也许只是一个介词这样微不足道的差别,也可能造成严重的商业事故,让合同签署的一方或双方蒙受巨大的损失。所以在商务英语合同翻译中务必慎重。

  3. 翻译人员的专业素养。

  翻译商务英语合同不是件容易的事,它对翻译人员的专业素养有很高的要求。翻译商务英语合同不仅要深刻了解有关商务英语的基本知识,存储大量商务英语专用词汇并且能够灵活准确地使用,熟知商务英语中的语法知识,可以正确、准确地表达,更要具备有关国际贸易与交流的法律知识。

  很多人喜欢用网络翻译软件或者人工智能翻译来翻译商务英语合同,但这样的风险很大。正如上面北京翻译公司概括总结的关于商务英语合同翻译中要注意的问题,商务英语合同翻译对庄重性、专业性、严谨性以及翻译人员的专业素养都有很高的要求,再考虑到商务英语合同翻译的重要性,我们必须找专业翻译公司来把关。

  我们未名翻译,拥有大量先进的商务英语译者,他们大多有着丰富的商务英语合同翻译的经验。选择我们未名翻译,就是为您的贸易交流保驾护航。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>