广告是我们生活中比较常见的,广告中也会用到翻译。以为广告翻译原则可概括为“简练而富构思”、“浅显中透着美感”、“受众文明认同”,只要在广告翻译中秉承这些原则,就能够获得广告作用,到达广告宣扬的意图,一起照顾到了广告受众的接受性。下面北京未名翻译公司来为我们介绍一下。

广告翻译公司哪家好

简练而富构思

  一般说来,翻译 应该首要忠诚于原文。但是,不同文体,忠诚的程序不尽相同。比如,法令文体和科技文体的忠诚度应该高一些,而文学作品和宣扬材料的忠诚度能够略微低一些,特别在形式方面更应该灵活处理。因为后者的主要意图在于使译文的读者获得一种美感,然后招引这些读者。广告语是一种典型的宣扬文体,其主要意图在于尽可能地促销所宣扬的产品,而“只要有构思的文体才能出其不意,招引受众的注意,感动受众的消费心理,促动受众的消费行文,发生持久的效能”。所以,广告翻译地“忠诚”的要求不是很高,多数情况下,除意思 基本对应外,译者能够自由地发挥自己的创造力,灵活处理,充分发挥意图语在言语和文明上的优势,译出赋有构思的译文。一起,还应注意译文的简练,因为简练能够让读者一望而知,更好地了解和记住产品可服务。

广告翻译公司哪家好

浅显中透着美感

  因为广告译文面临的是广大顾客,所以应该考虑到顾客的受教育水平。毕竟,广告的受众不仅包含遭到杰出教育的人,还包含很多没有遭到过很好教育的人。为了照顾到这一部分顾客,广告译文应尽量做到浅显易懂,但“浅显易懂”并不意味着“俗气”,还应该注重美感,让读者在获得一种美的享受的一起记住广告词,然后记住了所广告的产品。这也有助于企业树立、维持和强化自己的品牌形象。

受众多文明认同

  言语是文明的载体,广告语作为一种特别的言语形式,当然会反映言语背后的文明。“不同的民族有不同的特性不同的文明背景、政治观念、宗教信仰、民族民理、传统习惯等。广告语表现必定的民族性和审美观,表现没的价值观和生活方式,以及不同的宗教理想和道德规范。广告意图是完成产品的销售,我们在进行广告语翻译的同进不得不考虑所遇到的源语文明和意图语文明的冲突问题。如果在翻译中没有处理好跨文明的问题就会导致广告在意图语文明中的失利”,因此,能够说,翻译广告语的时候,要注意受众的文明认 。

  因此,翻译广告语要注意意图语读者的文明心理,使读者发生文明的认同感,这样才能获得很好的广告翻译作用和广告作用。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>