俄语与汉语这两种言语,在语法结构、运用规则、表达习气以及修辞特色等方面都存在着许多不同。科技俄语翻译要求在弄清楚原文内容含义的基础上,忠实切当地表达出原作的内容,使译文可以达到概念清楚,逻辑准确,言语通畅,文字简练。

专业的俄语翻译公司

  然而,为了进步译文的翻译质量,可以得到良的翻译效果,那就肯定需求有一定的翻译技巧。所谓翻译技巧,便是在弄清表达同一含义外语和汉语异同的基础上,找出战胜不同之处的典型方法与规则。具体来讲,便是,译者在处理外语当中的词义、词序、句型与结构等时所选用的手法与方法。下面,就为大家介绍科技俄语翻译中较常用的几种根本方法和技巧。

专业的俄语翻译公司

词类转化译法

  俄汉这两种言语,在词汇的构成和造句的习气上,存在着比较大的差异。如果机械地依照原文的词类来进行俄语翻译,会使译文不伦不类,这时就可以选用词类转化译法。

  所谓词类转化译法,便是用概念相同而类别不同的汉语译词来翻译原词。词类转化译法在翻译理论上已被公认为一种通用的、重要的翻译技巧。

代换译法

  俄汉言语的构造、表达习气和修辞特色不同。在表达同一内容时,两种言语或许用不同的言语手法。

  所谓代换译法,便是指在进行俄语翻译时可选用一些与原文不同的言语手法,去代换原文中不能硬译的言语方式,以求清晰通畅地表达原文的含义。需求注意的是,代换只是言语方式的交流,而不是内容的随意改动。

加减词译法

  俄汉这两种言语词汇的含义规模、运用习气不同,两个民族的表情达意方式也有所区别,所以翻译的意图便是力求译文与原文在含义和精力实质上对等,而不必、也不或许使译文和原文在词量上适当,这是加减词译法的基础。

  (1)加词译法。所谓加词,便是在进行俄语翻译时依据具体情况,增加一些原文中无其形而有其意的词,以便准确表达本意,使译文文理通畅,符合汉语的行文标准和表达习气。加词译法有很多种,例如平缓加词、约束加词、弥补加词、过渡加词等。

  有必要指出,加译的词有必要有依据,有必要是语义、语法、修辞和逻辑等方面所必不可少的,而决不能凭空地、平白无故地加添译词,致使弄巧成拙,损害原义。

  (2)减词译法。所谓减词,便是视具体情况将原文中的某些可致译文拖泥带水、僵硬别扭的冗词不译,以确保译文简练明快、严谨精炼。减词译法涉及面很广,有虚词减译、实词减译、逻辑减译、修辞减译等。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>