现在随着交通系统的完善和经济水平的提高,越来越多的人决定到国外看病。比如世界上较昂贵的医疗保健市场——美国,被誉为“整形手术圣地”的韩国,以骨科医疗水平闻名世界的德国,以及其他一些医疗水平专业行列世界的国家诸如英国。一般而言,患者都是在国内有过一段时间的就医经历才转移到国外就医的,所以这就不可避免地遇到了病历翻译的问题。很多小伙伴可能不知道病历翻译是怎么回事,下面未名翻译为大家介绍一下出国看病的朋友需要知道的医学病历翻译那些事。

病历翻译案例

病历翻译案例,英文病历翻译,未名翻译

我们都知道,2018年起美国强制执行电子病历认证标准,因此我们发现要得到国外优质的治疗,首先要有一份标准化病历,那么,我们先来看看未名翻译如何标准化翻译医学病历的呢?

国外病历,比如美国病历,采用SOAP笔记记录,SOAP说明由四个部分组成,包括患者口头表达的主观症状,客观化验情况,诊断和治疗计划。不仅国外许多医院使用电子医疗记录都是用SOAP格式记录的,而且国外专业行列医院的大多数医疗临床医生,包括护士、职业治疗师都也需要学会使用SOAP。

未名翻译招贤纳才,汇集了大量有着丰富的医学病历翻译经验的专业翻译人员。未名翻译的医学病历翻译人员有在美国专业医院接受过SOAP记录法的训练,在翻译您的病历的时候就可以把病历整理成该格式,可以保证您的病历和美国标准病历无缝对接,为您省去后顾之忧,做到 的放心翻译。
那么,除此之外,病历翻译呈现的内容也是十分重要的,这决定了医生能否准确地作出诊断,一般病历需要包括以下内容。

1.病情介绍,就是病历必须说清楚患者有什么不舒服。
2. 治疗用药经过,就是患者之前治疗过程中服用的药品种类,较好列一个药品清单,包括一次服几片和多长时间一次,或带来药瓶说明情况。
3. 药物过敏病史,患者需要提供药物过敏的药名。
4. 手术记录,患者需要提供手术治疗的详细记录。
5.病理报告、影像报告、实验室报告等可以反映患者身体变化状况的报告。
未名翻译在这里提醒大家,国外的医疗资源紧张,患者大概有15—20分钟的时间看医生,所以一定要充分准备病历材料,一旦病历资料的翻译和整理不准确或者不全面,美国医院都有可能拒绝接收患者。
我们未名翻译秉承“优质、诚信、快捷”的服务宗旨,多年来视顾客的事为我们的事,提供美国,英国,德国,日本,韩国,印度等多个国家的病历翻译,为您的健康保驾护航!

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>