近年来,我国的专利申请量持续攀升,稳居全球先进的位置。国家主席习近平曾强调,技术创新是企业的命根子。要紧紧抓住技术创新这个战略要点,抢占行业发展的制高点。随着国家政策的推动,国外高新技术产业加大在中国的专利布局,中国的创新立国战略也在不断的发展。整体来说专利翻译的市场正在不断膨胀当中。而对于翻译公司而言如何翻译出优质的专利文件是在翻译市场上立于不败之地的不二法门之一。下面北京翻译公司来介绍一下如何翻译专利文件。

专利翻译公司

首先,我们要了解一下专利翻译主要做一些什么。

据统计,目前的外内专利申请18万件、内外专利申请10万件,该块钢性翻译市场需求每年约为30亿元。按照目前的市场状况,专利翻译的需求是十分强大的。而专利翻译主要翻译两部分文件,一部分是一些国外申请人申请的中国专利。其中包含证明文件,背景资料以及一些外文文献。另一部分,是现在国内大部分的专利申请资料,里面包含许多需要提供英文版本的部分。

从语种上来说,专利文件的翻译包含语种相对比较集中。主要涉及到英语,日语,德语,韩语,俄语等多个语种。而这五个语种在中国国内,特别是北京的专利翻译市场上都比较完善和成熟,如果客户需要小语种的专利文件翻译,我们未名翻译也是可以提供的,欢迎咨询。

搞清楚了专利翻译需要做什么,我们来研究一下怎么做的问题。

如果把先进的专利翻译成果比作一道菜肴,那么从原料,调料到烹饪技术,都是要把握住的。首先,专利翻译官需要把专利书吃透,翻译出初稿,这就好比是厨师加工原料。在这个过程中,需要翻译官能很熟练行业技术类的专业术语,比如翻译医学领域的专利,要严格准确的翻译就少不了对专利行业和医学领域的惯例性的说法,如果没有这些能力加持,翻译官很难完成初稿的工作。

专利翻译公司

其次,在初稿的基础上进行润色。毕竟没有人可以一遍就把稿件翻译得十分好,翻译官在出高上需要做的工作有三。先进,检查初稿低级错误,比如词汇拼写,格式问题等等。第二, 仔细阅读,看看有没有专业词汇和句子翻译错误或者欠佳的地方。第三,交给审校部门,进行再次检查,如果有错误的地方或者模棱两可的语法点,需要修改。

较后,公司会把完成的稿件亲手交付给客户,在客户验收之后,询问是否有需要修改的地方,是否需要进一步润色等等,未名翻译一直认为客户的意见和建议十分重要,所以我们有完善的售后服务流程,跟踪调查,收集您的反馈信息,以便我们提供更完善的服务。

多年来,未名翻译一直紧跟专利翻译的时代潮流,在市场中打造未名翻译品牌,成果显著,深得广大客户的信赖,道阻且长,行则将至,对于优质翻译服务,我们一直在努力!

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>