北京翻译公司
翻译服务

如何做好同声传译服务

发布时间:2019-05-29 15:36:56 浏览次数:72

在翻译界,同声传译一直是一项难度最高的工作,他需要翻译者非常扎实的业务能力。并且在这一方面的人才也十分稀缺。那么如何成为一个专业的同声传译工作人员呢?下面未名翻译就为您整理做好同声传译的三大因素,希望对您有所帮助。

对于一名同声传译人员来说,第一重要的就是速度。下面我们就以日语来作为例子,说明一下同声传译究竟要做到什么样的速度才算合格。一般来说,在中文开始三个字以后就要开始翻译日语,在中文结束三个字左右的时间内结束。

同声传译报价,同传翻译公司

日语一般都是三个音,大概一到两拍左右之后开始翻译中文,并且在类似的情况下结束。当然这只是一般的情况,如果遇到发言者讲话比较快,或者比较慢的时候也可以适当调整。但绝不可以出现那种发言者说了八个字,你还没有开始翻译的场景。

第二点就是语言。对于同声传译的人员来说,在翻译的时候一定要发音准确,发音优美,语法是正确的,语义是准确的,并且符合对方的语言习惯,不要让听者产生歧义。要做到这一点的话,就要求同声传译人员的对象,国语言和自己的母语都非常好。

因为在翻译的时候,并不是简单的将书面语,口头语翻译出来,而是要考虑到发言人他的立场,说话的内容,听话的对象来进行语法和语言的选择。在翻译新闻的时候,要像新闻,比如是大地震这样的新闻,语法和词汇的选择也需要注意,如果再遇到演讲的时候,也要翻译的像演讲一样。在遇到访谈的时候,千万不可以把口头语翻译成书面语。

同声传译报价,同传翻译公司

除此之外,在一些场合,你可能还需要将发言人读错的地方,用正确的内容翻译出来。所以同声传译对语言的要求也非常高。

第三点就是同声传译人员的知识储备。虽然现在翻译稿件遍地都是,哪怕你的本科翻译,口译都会让你带狗,但不要认为是先带稿的话就可以完全应付同声传译,因为在翻译的过程中,你会遇到各种各样的突发情况。

下面我就举几个例子吧。例如你在为温家宝总理翻译的时候,他的个人爱好就是喜欢说一些诗词。或者你遇到一些比较矫情的日本人的时候,他喜欢说一些句子。这些诗词和优美的句子,就需要翻译者拥有,非常丰富的知识储备来进行翻译。否则的话,就会遇到翻译不出来的尴尬场面。

以上就是未名翻译为您整理的一些关于同声传译翻译所要注意的相关事项。同声传译是一项非常热门,也非常急缺人才的行业。当然原因就是同声传译是一项难度非常高的职业。

要想把同声传译这门事业做好,就需要翻译者具有非常扎实的基础和非常迅速的临场应对能力。如果您对上面的解答有什么疑惑的话,也非常欢迎登录我们的官网,与我们的客服进行在线咨询,我们会尽力给您让您满意的答复。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>

手机
13911432507
座机
010-59419918
微信
微信
微信
微信