近期,安徽省宣传贯彻建筑工程施工扬尘防治标准,召开宣传贯彻会要求各级行业监管部门严格执行。像这样的新闻,一旦在建筑工程领域的文件上就会有防尘标准的规定。而我国很多工程建筑行业的公司需要严格遵守这样的规定,有一些建筑公司和外企或者外国公司有着长期的合作,那么在写企划书的时候就会涉及到相关规定,这个时候翻译人员就需要了解时事新闻,较好了解一些刚刚更新的相关规定,下面专业翻译公司为您讲述工程建筑翻译需要注意什么,希望帮助到您。

工程建筑翻译需要注意什么

工程建筑翻译需要注意什么

可见,工程建筑翻译也不是一项单纯转译文字的工作,而是需要与时俱进,了解相关新闻、政策等等。所以,这不是轻松的工作,那么,很多从事工程建筑翻译的朋友就要问了,工程建筑翻译需要注意些什么?在这里,北京专业翻译公司为您提供一些解决方案。  

了解新政策

比如上述提到的安徽省贯彻扬尘防治标准,召开宣传贯彻会议要求各部门开展扬尘防治工作,提高建筑扬尘防治的社会满意度。那么很多建筑工程企业在贯彻扬尘防治的一些定量标准核定性要求的时候。就会按照这个标准来执行那么,在写想关工程建筑的企划书的时候,公司就会把此项标准贯彻到底。翻译者在翻译工程文件较好要熟悉相关政策,这样在翻译的时候会更加得心应手。

积累翻译技巧

工程建筑翻译的译者需要掌握多种翻译技巧,比如转译法、增译法、省译法和改译法等等,下面一一来介绍一下。比如转译法,译者遇到语境相对较难的句子的时候,需要转化一下思路。但是根据不同的文体类型,要有不同的策略,比如合同翻译,转译的运用空间就有点小,因为合同文件有固定的格式和语句结构,而工程建筑翻译的发挥空间非常自办,工程建筑翻译的主要目的就是传达图纸数据,建筑章程,形式很重要。而在一些承上启下的翻译片段中,我们需要严格翻译,使翻译文本更加通顺流畅,切记不可省译或改译。

掌握工程翻译术语和文体要求

未名翻译认为,建筑工程翻译首先要熟悉领域内的专业术语、文体要求等等。任何一个翻译领域的专业词汇都是翻译的基础,如果连基础的词汇都不知道怎么翻译,工程建筑行业的文件又如何翻译呢?高楼大厦平地起,只有打好了基础,翻译才会得心应手。还有文体的要求也是翻译者需要注意的问题,我们的译者在翻译的时候,要注意是翻译工程图纸还是工程合同文件,不同的额文件有不同的文体要求,要因文制宜,具体情况具体分析。

工程建筑翻译需要注意什么

以上就是北京翻译公司未名翻译为您总结的工程建筑翻译需要注意什么的相关知识,希望帮助到您,如有工程文件翻译需要,欢迎联系我们。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>