保护知识产权和专利在全球范围内都是十分重要的。而在其他国家要想申请专利保护,就需要将专利翻译过来。专利翻译是一件非常慎重的事情,一旦翻译有误,保护范围就会受限。所以,专利翻译是众多翻译项目中比较难的一项,下面专业翻译公司将为您讲述做好英语专利翻译有多重要,希望帮助到您。

做好英语专利翻译有多重要,专利翻译公司

做好英语专利翻译有多重要

专利翻译由于难度大,要求高,就必须要通过专业的翻译公司安排有经验的优质译员翻译。在我国,专利分为:发明、实用新型、外观设计三种,专利涉及到的行业领域是非常广的,所涉及到的行业术语非常多,同时,由于涉及到知识版权,因此,专利上还会有法律方面的内容,由此看来,专利翻译对译员的综合能力要求是十分高的,具体要求如下,仅供参考。

在专利翻译中对于技术术语方面的翻译,有着具体的要求:

1. 国家有规定的,应当采用统一的术语;

2. 国家没有规定的,可以采用所属技术领域约定俗成的术语,也可以采用鲜为人知或者较新出现的科技术语,或者直接使用中文音译或意译词,必要时可以采用自定义词,或以搜寻引擎协助寻找,这种情况下,应当在该技术术语先进次出现时于其后加注原文

3. 说明书中使用的技术术语与符号应当前后一致。 

此外,还有一些其他的细节性规定:

计量单位要求:如Kg, cm, ml, m/s, rpm、数学符号、数学公式、各种编程语言、计算机程序、化学元素或分子符号、序列代号及特定意义的表示符号(例如中国国家标准缩写GB)等不需译出。此外,原文中的外国专利文献、专利申请、非专利文献的出处和名称也不需译出。

4.不同语种需注意不同语种的专业规定和术语

由于并不是所有国家都采用英语作为专利规定书写语言,一部分国家的专利语种尤其自己的专利术语语库,翻译译员必须对这些术语有详细了解并有效掌握,这样才能保证专利翻译的准确度和翻译质量。

做好英语专利翻译有多重要,专利翻译公司

以上就是北京翻译公司未名翻译就做好英语专利翻译有多重要的相关翻译知识,希望帮助到您,未名翻译是一家在专利翻译领域内有着非常丰富的经验、综合实力非常强的翻译公司。

专利翻译译员熟知专利法法律法规,具备理工科背景,能够精准翻译专利文献,更好保护知识产权,根据语种不同、字数多少、交稿时间要求等综合因素来决定专利翻译的价格,我们会为您提供较优质的服务,如有专利翻译需要,欢迎联系我们。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>