德语翻译过程当中,一些翻译者因为自己的翻译经验和知识储备的问题,可能会引起翻译过程中出现一些错误。这些错误有的可能不会出现什么大事,而有的则会因小失大,让客户损失经济。不管错误是大还是小,作为一名专业德语翻译公司要时刻要求自己不出现任何错误。下面专业翻译公司就为大家讲述德国翻译过程中经常出现的几个难点,希望帮助到您。

德语翻译常见问题有哪些

德语翻译常见问题有哪些

1、口语句少有口语味

不管是哪种语言,翻译口语句子较重要就是要把句子翻译出来有口语味。刚刚学习德语翻译出现主要问题:翻译出来句子没有口语味,造成译文不够生动,读起来很死板不上口。

2、数词翻译错误

汉语和德语在表达数量词语的时候,这两个国家数量单位是不一样。一些翻译者对于两个国家数量词转换不太了解,很容易出现把大数译成小数、小数译成大数,有些比较粗心的甚至会出现数字错误。建议刚学习德语翻译的人,在翻译数量词语的时候,可以把这些德语数词卸载草稿纸上面,这样就能够看清楚,并且平时要看下两个国家数量词区别,让数量词翻译正确性得到保障。

3、省略地方无法补全

在用于当中,人们为了方便经常会省略一些句子和词语,这就会使得一些德语基本功比较差的翻译者,没有办法从原文当中的上下文联想出来那个省略句子,这就会造成译文错误。

4、译不好需要意译的词

意译是比较难掌握的翻译方法,这个方法对于翻译者的水平要求是比较高,但是这个方法又在德语翻译当中使用的比较经常,正是因为它要求特别高,造成了德语翻译初学者不能够正确翻译出来句子的意思。

5、长句子译不好

文档当中长句子是比较常出现的,这也是德国的一大特点,在专业学术论著和学术性报刊文章当中,长句子出现频率会更高,长句子翻译经常出现的问题有:译文不够通顺、关系分不清楚。

6、被动翻译固定

在翻译德国被动态的时候,初学译者一开始只会使用“被”这个子,然而在实际上,语言应用当中,主动句子出现频率会更多,因此在翻译德语的时候,一些被动态是可以比较灵活的翻译成主动态。德语翻译难点较常见的一个就是,德语是有虚拟式,一些译者知识储备和经验不够,在翻译过程中只会使用“如果,就”,“要是,就,好了”等等,很容易引起译法死板,想要学好德国翻译不是一件的简单的事情,需要自己平时多去实践,要是你经验不够就去给别人翻译有可能引起大失误,影响到客户也影响到自己。

2

以上是北京翻译公司未名翻译为您总结的德语翻译常见问题有哪些,希望帮助到您,如有德语翻译需要,欢迎联系我们。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>