商务语篇主要是指商业活动中使用的语篇。翻译公司的商务语篇的涉及广泛的领域,并有较高的严谨翻译标准。常见的翻译方式包括商务信函、法律文件、合同翻译、信用证翻译、招标翻译、公司简介翻译、产品描述、广告等的翻译商务英语类型,下面专业翻译公司为您讲述商务英语翻译的语篇特点,希望您可以有一个大概的了解。

商务英语翻译的语篇特点,专业翻译公司

商务英语翻译的语篇特点

1、商务英语语篇的文体特点

(一)首先,商务英语在一般的叙述中经常使用通用术语,但在商业活动方面,它使用了大量的专业术语和商务术语,具有商务的含义。例:Counter offer (还盘)第批、Counter suggestion (反还盘)、Insurance policy(保险单)

(二)商务英语语言灵活且丰富。不同的语序、分词和单复数变化会导致词义的显著变化,给翻译带来一定的困难。商务英语使用一词多义现象也很丰富,例如: instrument of payment (支付工具) 。此外,不同搭配也可能会给理解造成困难,clean credit(光票信用证)documentary cleancredit  (无跟单信用证)。因此,在翻译时,我们必须仔细分析原文中所使用的词语的细微差别,以确保对原文的准确解释,从而产生忠实和流畅的翻译。

(三)语句的使用特点

商务英语句子较重要的特点是简洁、严谨。其次,商务合同具有法律属性。第三,商务英语句型的另一个特点是逃狱的频繁使用。

2、语篇风格的特点

1.完整性。商务英语的完整性是指注重文本内容的完整性,就是说商务英语文档应涵盖在某一商务活动中涉及的所有情况。只有这样,保证业务活动的顺利进行,才能避免不必要的误解和纠纷。

2.简洁性。商务英语的简洁性是指商务英语文本在保证其内容完整的前提下,尽量使叙述语言简洁,即尽量用较少的词来表达所需要表达的内容。在节省时间的同时,提高效率。

3.具体性。商务语篇应保证其内容具体、清晰,一律避免歧义。只有这样在产生纠纷的时候,才不会两方争执,说不清楚。

4.正确性。商务英语的正确性意味着商务语篇的内容必须是语言规范、恰当的描述、正确的数字和准确的术语。商务英语应该保证不存在差错,否则可能给企业带来不必要的损失。

5.清晰度。商务英语的明确性意味着商务翻译的主题必须突出、层次化、可读性强。为避免商务英语主题不清晰,商务英语的语言结构应尽可能简单,避免使用部分词、难词、陌生词和歧义词。

6.礼貌性。商务英语要求商务文件语言真诚、委婉,表现出考虑对方利益的态度。礼貌在国际商务活动中起着重要的作用,它可以创造一种相互尊重的气氛,寻求合作,并使彼此愿意合作,从而有助于在竞争中占有一席之地。

7.体谅性。对商务英语翻译的理解,是指商务文件要注意对方的观点,要考虑他人的要求、愿望、感情等,要从积极的角度来谈问题,估计他方的意见,不要把要求强加给别人。

商务英语翻译的语篇特点,专业翻译公司

以上就是北京翻译公司未名翻译对于商务英语翻译语篇的文体和风格特点的一些总结,如果你还要什么问题,欢迎咨询我们,如果您有商务英语翻译需要,欢迎联系我们。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>