口译,指的是翻译工作者将一种语言通过现场翻译,以另一种语言叙述给信息接收者。顾名思义,德语口译指的是汉语和德语之间的翻译。专业翻译公司告诉我们,在德语口译中,翻译公司需要需要遵循两大原则:即准确和流利,下面我们将详细讲解,希望帮助到您,欢迎查看。

德语口译原则,德语翻译公司

翻译公司德语口译原则有哪些

首先,口译应当遵循准确性的原则。不准确的口译就可能是胡乱翻译,篡改原意或是错误翻译,这都是不被允许的。口译的生命线就是准确。准确性要求译员把来源语这一方的内容完完整整地传达给目标语的那方。具体说来,口译的准确性涉及口译时的主旨、内涵、观点、风格、词汇、数字、表述、语速以及口吻的准确等方面。总得说来,德语口译需要保持信息发出者的原意以及语言风格。准确的口译可以说是双语交流成功的保护伞,同时也体现了译员职业道德和专业水平。准确的口译体现了翻译工作者对于双方活动的尊重和对于口译工作本身的负责的态度。值得注意的是,准确口译绝非是一字一句有效按照信息发出者进行翻译,而应该是在理解的基础上进行转述,同时过滤一些不利于交流的外在内容。比如,对原语者明显的语疾,不可进行复制模拟。对于说话人的一些口音,语病,译员在翻译的时候也必须进行修改。

“流利”是德语口译中必须遵循的另一项原则。在保证“准确”口译的前提条件下,口译人员应当能够迅速流利地把信息传递给另一方。如果说“准确”是笔译的基础,那么“流利”则为口译锦上添花。口译活动的现场性、即时性、即席性、限时性、交流性等因素要求口译过程不宜过长,节奏应该快一些,不应拖沓。口译是交往活动的工具,而效率则是使用工具的意义所在。没有效率的工具,就如同没有添加润滑油的机器,非但不能提高效率,反而可能会对工作造成阻碍和困扰。那么,我们用什么来评价口译人员的流利程度呢?口译的流利程度包含两个方面,一是译员对于来源语的接收和理解的速度,而是译员用目标语对信息进行组合和编辑的速度。通常,口译人员对母语信息的接收速度和理解速度快于对外语信息的接受速度和理解速度,同时用母语对信息进行组合编辑的速度快于用外语时的速度。因此,我们可以采用直观的翻译时间来进行流利程度的判断,先进的流利程度意味着口译人员的翻译时间与发言人的发言时间比较接近。一旦翻译时间超过发言时间的两倍,则不能称之为流利。

德语口译原则,德语翻译公司

以上便是北京翻译公司未名翻译公司为您分享的德语口译的两大原则,如有德语口译翻译需要,欢迎联系我们。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>