商务行业是一个多元素综合的行业。随着科学技术的不断发展,商务行业衍生出的新的内容也越来越多,现在的商务行业不仅覆盖到通信、智能导航系统、语音、音乐播放等技术领域,商务行业规模之大,翻译难度之高大,工作量之大,也对翻译行业提出了新的挑战。下面专业翻译公司就给您分享一下在翻译的过程中需要注意些什么,希望帮助到您,欢迎查看。

商务行业文件翻译,商务翻译公司

翻译公司商务行业文件翻译范围

1.商务翻译的内容

商务材料的翻译包括:商务会议书、商务合同、商务规则、商务执照、商务文件、商务手册、商务技术参考翻译、商务合约翻译;涉及的语言包括英语、日语、韩语、德语、法语、意大利语、俄语和20多种语言。

2.商务翻译的标准

商务专业文本翻译的标准是“忠实、流畅、规范”。这符合严复中“忠实、表达、优雅”的翻译标准。“忠实”是指忠实于原文、被正确理解为传达原文信息、不遗漏或增加译文、不改变原文信息的信息,而“顺畅”是指表达应简明扼要,句子应合乎逻辑,便于读者接受的信息。“顺畅”的意思是表达要简洁、简洁,句子要合乎逻辑,容易被读者接受。“说明书”的细节,即译文,应严格表述,并符合行业规范。在本翻译标准的指导下,按照这一标准,可以实现商务专业文本的翻译,实现高质量的翻译。一方面,“忠实”度要求翻译人能够正确地理解原文,在此基础上合理的、符合逻辑的将它用另一种语言表达出来,不扭曲原文意思。对于那些根本不具备商务行业专业知识的译者来说,商务专业文本的翻译是不可能的。首先,对源语的正确理解是不可能的,对忠实的目的语的翻译更是不可能。

3、商务翻译从业人员的要求

商务行业相对较为复杂广面性。世界上一些商务强国,如德国、美国、日本、意大利等,都是商务强国。商务技术日新月异,对从事商务技术翻译的人员要求特别高。除了具有专业性、专业性和沟通与合作能力外,还需要具备行业知识的深度和广度。许多领域相互交叉,在商务工业中使用的技术是如此广泛。一个合格的译者不可能无所不能,但一个合格的译者必须熟悉3、5个行业知识,并有能力处理与他或她自己专业翻译领域相关的专业知识,这就成为了合格译者的标准。

商务行业文件翻译,商务翻译公司

北京翻译公司未名翻译的商务翻译人员大多有着数年商务行业的翻译从业经验,掌握商务行业相关专业知识,能够及时了解商务行业较新动态和前沿知识,具备丰富经验。在长期的翻译实践中,我们能在确保译文流畅、语言优美的条件下保证翻译的准确性,如有商务文件翻译需要,欢迎联系我们未名翻译公司。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>