随着中国市场经济发展不断成熟,国际贸易和项目的拓展对英语口译人才越来越多的需求。商务活动涉及国际贸易、商务互访、商务洽谈、对外投资以及合同签订等诸多领域。如何翻译能做到“稳、准、顺、快”,在谈判桌上能避免失误,圆满的完成口译任务,是每一个商务口译员较关心的话题。接下来专业翻译公司将介绍英文专业正规商务口译有什么特点,希望帮助到您,欢迎查看。

英文商务口译,专业正规口译

英文专业正规商务口译有什么特点

商务英语作为英语语言体系的一个分支,专门为国际商务活动服务,商务英语口译要求口译员对相关专业知识有一定了解,以免在翻译过程中出现错误,引起纠纷,甚至造成经济损失。

一、专业性强。

与普通口译不同,作为专门用途的商务英语口译在使用上具有显著的特点,它涉及理论和实例,对语言的专业性要求极高。就拿货物贸易来说,一笔交易通常由“询盘、报盘、还盘、成交”4个环节组成,看似简单的一个交易过程却涉及到支付方式、报价、保险,包装,装船等诸多领域的专业知识,特殊情况下还可能遇到申诉、索赔、仲裁等专业术语。因此,除了做好日常的知识积累,商务英语口译员做好译前准备,了解会议主题和相关专业术语。

二、使用缩略语和贸易术语。

为了业内人士沟通方便,增强语言使用的简洁性和专业性,商务英语口译经常出现一些缩略词和贸易术语。但是缩略语要求既要简明扼要,又不能妨碍理解,这就对口译员的译前准备提出了很高的要求,以免在正式翻译过程中出错或卡壳。在翻译之前译员必须充分准备相关专业术语和专有名词,充分的准备有助于帮助口译员缓解紧张情绪和心理压力。

三、使用简单有效的语言。

由于商务英语涉及到双方的利益和商业条款,要求使用的语言准确、正式。但是为了更顺畅的沟通,减少理解上的困难,在口译过程中一般使用简短准确的表达,不太适合使用过于正式和复杂的词汇。词汇方面通常使用使用频率较高的常用词,使得翻译出来的句子简短明了,而不用生僻难词。

四、大量使用数字。

根据北京未名翻译公司多年的翻译经验来看,商务活动中经常会出现各种数字,数字在翻译时就涉及到单位转换问题,要求口译员有较快的反应和换算速度,使得口译更加准确流畅。

英文商务口译,专业正规口译

以上就是北京翻译公司未名翻译总结的英文专业商务口译的特点,公司自成立以来,一直致力于为客户提供优质服务,公司在多年的实践中积累了大量的经验和翻译方法,能够针对客户的不同需求匹配较合适的译员,在保证质量的基础上为客户提供舒心满意的服务,如有英文商务口译翻译需要,欢迎联系我们。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>