同声传译是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行。同声传译作为一种翻译方式,其较大特点在于效率高,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,较多达到十多秒,因此可以保证讲话者作连贯发言,而不会影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解,因此,"同传"成为当今世界普遍流行的翻译方式,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译。

同声传译服务案例

同声传译应注意问题

一、掌握整个会议的节奏

同声传译在翻译会议的过程中切忌盲目追赶,盲目追赶的后果是可能缺失关键信息素。一些有专业经验的同声传译翻译人员,不仅拥有自己独特的翻译节奏,还能让客户适应其节奏。以下是我们公司的诚信正式,欢迎委托我司进行同声传译服务。

翻译公司诚信证书

二、在会议翻译中途恰当停顿

翻译人员中途的停顿可以起到很好的调整作用,不仅能够帮助客户分解困难长句,更能够更好地让客户理解句子的实际意义。在中间可以说得越快越好,为了跟上相关人员的讲话速度,所以千万不要丢失信息。

三、了解声明的关键部分和次要部分

对于同声传译服务人员来说,关键部分和次要部分所投入的精力应该是不同的,针对关键部分较为认真的翻译,有助于达成整个会议的较高完成度。

四、精细的同声传译服务

同声传译服务可以说是一个非常精细的行业。相关译者不仅需要很好地理解说话人的意思,而且需要在整个翻译过程中组织语言和意思的顺序。尽可能调整你的呼吸,这样观众就不会觉得累了,你也可以说得更轻松。

同传人员应遵守的工作要求

1、不要打断演讲者,将演讲者的演讲翻译成准确完整的目标语言给听众听;

2、有些发言者说得更快,可能带有口音,与方言混合或使用方言。同声传译人员需要具备丰富的知识,迅速作出反应并及时翻译。

3、对一般大型会议的同声传译需要同声传译人员准备3-4天才能记住专业术语。

和做其他工作一样,要把同声传译工作做好,也是没有不费力气的捷径可走的。但只要经过严格训练, 更多地练习和参加实践,更自觉地总结,就能不断提高。译员可以 把自己翻译的音录下来(在有关方面允许的情况下),事后分析研 究,找出问题及其产生的原因,吸取教训,总结改进,就可以逐步得 到提高。


未名翻译的专业译员在同声传译领域内拥有一定的实力,得到了不少客户的承认,因此,如果您有同声传译需求,欢迎咨询未名翻译,未名翻译将为您提供较优质的服务,让您满意!


<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>