在当下这个信息爆炸的时代,我们每个人身边都充斥着各式各样的新闻信息。随着我国对经济全球化的积极响应,越来越多的国外信息源源不断的通过报纸、网络、电视等渠道进入我们的视线。英语作为世界上使用较广泛的语言,我们接触到的绝大多数外文新闻都是采用的新闻英语形式,因此我们想要获取他国的新闻,首先一步就是要将这些新闻英语翻译为我们的语言。新闻英语因为其特殊性,与我们的汉语在思维结构、变达方式、句子结构等方面有较大的差异,因此在翻译时,需要我们特别注意,运用一些方法技巧,去跨越英汉两种语言的差异,结合具体的情景,使译文尽可能地还原原文的内容及思想。下面专业翻译公司为您讲述新闻英语的翻译特点及技巧,希望帮助到您,欢迎查看。

英语新闻翻译,新闻翻译公司

新闻英语的翻译特点及技巧

新闻英语首先是新闻,而有效的新闻应具有时效性、真实性和可读性这三大共同特点,也就是要求用准确、简单明了的语言将新闻事件传播给读者,满足读者的阅读需求,也正是因此,新闻英语和文化、科学英语相比,在词汇和句法方面有着其独特的特点。

(一)词汇方面

新闻英语一般采用简洁干练、通俗易懂的词汇,来确保新闻信息能够高效地传播出去。在一篇新闻新闻报告中,常常充斥着人名、地名、时间等专有名词,使得报告的真实性更高。同时,针对新闻报告的特点,在新闻编撰的过程中也会进行一些“熟词新意”,即把常见的词汇根据新闻的特点,赋予其一个新的含义。有时也会引用一些被社会大众所熟悉的词汇,比如网络热词,地方特色词汇等等。

具体而言,有以下几方面的特点:

1.     运用小词来进行快速传播

为了新闻能快速传播,同时方便读者阅读,新闻工作者往往会通过运用一些短小易懂的词汇来代替冗杂生僻的词汇,例如在aids for Tsunami victims (援助海啸受难者) 中, 用aids代替assist。

2.     新鲜词汇的大量使用

由于社会的飞速发展,新鲜事物层出不穷,一些旧有的词汇已经不能再很好地描述表达,因此新闻工作者会通过改变旧词的含义、借用其他领域的词汇、或者创造新词汇等方式来进行更加达意的表达。例如cybercommunity (虚拟社会) 、scud missile (飞毛腿火箭) 、laundering (洗钱) 、Cybercafe (网络咖啡屋) 等。

(二)句法方面

新闻英语由于其时效性和真实性的要求,一般而言,新闻标题通常使用现在时。在句子的结构上,会偏向于把新闻中的时间、地点、人物等信息放在句首,因此广泛使用被动语态。其次,为了照顾读者的阅读感受,新闻工作者会在新闻中加入一些修饰定语、状语等等,方便读者的阅读,达到新闻快速传播的目的。

新闻英语的翻译,首先在于忠于原著,即不能掺入个人观点,要求原汁原味地将新闻事件翻译出来,要结合具体的新闻事件,准确理解词汇的含义,适当地选择直译与意译。其次,由于英语广泛地使用被动语态,这与汉语的理解习惯大大不同,因此需要翻译者进行变形转换,把原句翻译成符合读者阅读习惯的语句,切实保证翻译结果准确通达。 

英语新闻翻译,新闻翻译公司

以上就是北京翻译公司未名翻译带来的新闻翻译相关咨询,未名翻译公司致力于为大家提供高效准确的翻译平台,欢迎各位的咨询。如有新闻翻译需要,欢迎联系我们。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>