伴随着我国改革开放的不断深入,同世界各国的交流不断密切,这一方面为我国提供了巨大的机遇,有助于国内经济的蓬勃发展,但另一方面,在交流的同时也避免不了相互的摩擦,跨国纠纷与跨国犯罪就是其中的一个典型代表。不同的地域由于文化背景差异、经济发展水平、国家政治环境等因素的影响,在法律方面也有着不同的差异。在发生这类跨国纠纷时,就免不了涉及不同国家之间的法律,这时就需要法律翻译人员提供帮助,将别国的法律准确翻译成自己国家的语言。这一过程比其他的翻译更为严肃,要求更高,必须慎之又慎,因为也许一个小小的翻译错误,就会给当事人带来巨大的损失。

要想高质量高水平的完成法律翻译,较基本的要求当然是翻译人员具备较高的外语素质。除此之外,应当遵循以下五个基本原则,下面专业翻译公司为你讲解。

法律翻译原则,法律翻译公司

法律翻译公司法律翻译五个基本原则

一、准确性

无论哪一种翻译,准确性原则都是专业英语翻译的根本性原则。法律作为由国家制定,被社会承认的行为规范,其性质如同教科书一般。因此要想让人真正准确地理解法律内容,就必须做到准确无误地翻译,严密确凿。

二、简明性

所谓的简明性原则是指针对法律条文,要采用简洁、明了的翻译方法。要让使用人员能在需要查阅相关法律条款时能够快速地理解看懂。只有贯彻了简明性翻译的原则,才能帮助法务工作人员更快更好的理解相关法律法规,提高他们的工作效率,规避损失。尽量不要使用繁琐的语言词句,当然这也对翻译人员的专业水平提出了很高的要求。

三、严肃性

法律文件不同于文学作品,时政文章等文体,它具有极强的严肃性,体现了国家统治阶级的意志,是非常庄严的。所以在翻译时要避免华丽的辞藻和修辞,不使用比喻借代等手法,不使用夸张委婉的语气。在翻译的时候应当注重用词的正式性,语意的严谨性和语气的庄严感。

四、法律术语的一致性

不同的翻译人员在翻译同一法律条款时,即便内涵相同、概念相同,同样的事物也很可能采用了不同的表达方式及词汇,较根本的目的可能是为了避免文章词汇的枯燥。但是这种情况下法律文件的词汇语义多样化问题则被忽视。因此哪怕同一词汇出现多次,为了保持法律内涵的一致性,也要坚持使用同一词汇。

五、用词的专业性

一般情况下同样的词汇出现在文学作品、时政文章等内容中与出现在法律文章中都可以做出不同的解释,如果在法律文章中,相应的词汇没有得到专业的解释,就会让法律文章的翻译失去专业性的特点。

法律翻译原则,法律翻译公司

以上即为北京翻译公司为您总结的法律翻译的五点基本原则相关资讯知识,希望帮助到您,如有法律文件翻译业务需要,欢迎联系我们,或是查看我们的翻译公司官方网站,期待您的咨询。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>